В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
Eva5768
Eva5768
01.03.2023 16:59 •  Литература

Порівняння повісті Е.А. По "Золотий жук" і романа Р.Л Стівенсова "Острів скарбів". Знайдіть спільне і видмінне.​

Показать ответ
Ответ:
Evgenn4ik
Evgenn4ik
16.03.2020 21:38

Впервые, в первом — черновом варианте, рассказ был опубликован без ведома автора 29 июля 1916 года в московской газете «Вечерние известия» № 1047 под названием «Мысли Сапсана II».

Второй, значительно переработанный вариант рассказа, был опубликован в 1917 году в первом выпуске альманаха «Творчество», под названием «Мысли Сапсана XXVI о людях, животных, предметах и событиях», и с посвящением кинологу В. П. Приклонскому.

В 1921 году Куприн снова переработал рассказ (был дописан эпизод смерти Сапсана, а сцены, рисующие любовные свидания Хозяйки заменены) и опубликовал его в парижском детском журнале «Зелёная палочка» (№ 1) под названием «Сапсан». В этой же редакции рассказ был включён в вышедшее в 1958 году в Москве Собрание сочинений в 6 томах.[2]

В поздних изданиях рассказа содержится адаптированный вариант для детей «Мысли Сапсана о людях, животных, предметах и событиях» в котором исключены ряд мыслей и эпизод смерти героя.

0,0(0 оценок)
Ответ:
zai4onok1988
zai4onok1988
29.08.2021 14:29

•ВОТ НЕСКОЛЬКО ВАРИАНТОВ•

«Beat the air (или the wind)» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

«Good wine needs no bush» (знач. «хороший товар сам себя хвалит») связано со ста­рым обычаем, когда трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.

«Play fast and loose» (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в кото­рую играли главным образом на ярмарках в Англии.

«Make hay while the sun shines» (знач. «все нужно делать вовремя») из опыта фермерской деятельности.

«Don't put all your eggs in one basket» (знач. «не следует все класть в одно место») из опыта торговых взаимоотношений.

•НАДЕЮСЬ ЕСЛИ ДА, ТО СДЕЛАЙ ЛУЧШИМ ОТВЕТОМ

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота