В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
masharman250
masharman250
03.12.2020 22:54 •  Литература

Поработаем по таблище Начало Повести
финал
немой и могучий
работал за четверых
смахивал за степенного гусака
сложенный богатырем быстрей какой он в конце повести был начяло есьть

Показать ответ
Ответ:
Criss666
Criss666
29.03.2020 21:57
Макар Девушкин -мелкий чиновник, занимающийся переписыванием бумаг. Сослуживцы и начальство ни во что не ставят его. Но Достоевский, в отличие от Гоголя, наделяет своего героя чутким сердцем и поэтическим мировосприятием. Девушкин категорически отрицает то, что он и стоящие с ним в одном ряду являются пародией на человека. Достоевский возвышает предел стремлений героя, Макар Девушкин мечтает о любви Вареньки.

Всю свою жизнь Макар прожил в одиночестве и бедности на съемных квартирах:
"Неужели ж вы так всю свою жизнь прожили, в одиночестве, в лишениях, без радости, без дружеского приветливого слова, у чужих людей углы нанимая? Ах, добрый друг, как мне жаль вас!" (Варенька о Макаре)
Макар - добрый, незлобивый человек, не способный вредить ближнему:
"... я человек добрый, незлобивый, ко вреду ближнего неспособный..."
"... я не зол и не жестокосерден... у меня сердце овечье. и я, как и вам известно, не имею позыва к кровожадности ..."
"... у вас доброе сердце, Макар Алексеевич ..." (Варенька о Макаре)
По мнению Вареньки, у Макара слишком доброе сердце:
" ...у вас доброе сердце, но я скажу, что оно уж слишком доброе..."
По словам Вареньки, он "сильно все принимает к сердцу":
" ...Вы уж слишком сильно всё принимаете к сердцу; от этого вы всегда будете несчастнейшим человеком..." (Варенька о Макаре)
Макар Девушкин - скромный и благоразумный человек:
"Вы, которого я и все уважали за доброту души, скромность и благоразумие, вы теперь вдруг впали в такой отвратительный порок..." (Варенька о Макаре)

Макар Девушкин и Варенька Доброселова – люди огромной душевной чистоты и доброты. Каждый из них готов отдать последнее ради другого. Макар – это человек, который умеет чувствовать, сопереживать, мыслить и рассуждать, а это лучшие качества «маленького человека» по Достоевскому.
Макар Алексеевич читает пушкинского «Станционного смотрителя» и гоголевскую «Шинель». Они потрясают его, и видит он там себя: «… ведь скажу вам, маточка, случится же так, что живешь, а не знаешь, что под боком там у тебя книжка есть, где вся-то жизнь твоя, как по пальцам разложена». Случайные встречи и разговоры с людьми (шарманщик, маленький нищий мальчик, ростовщик, сторож) наталкивают его на размышления об общественной жизни, постоянной несправедливости, человеческих отношениях, которые основаны на социальном неравенстве и деньгах. У «маленького человека» в произведениях Достоевского есть и сердце и ум. Конец романа трагичен: Вареньку увозит на верную погибель жестокий помещик Быков, а Макар Девушкин остается один на один со своим горем.

По словам господина Быкова, Макар - человек "благородных правил":
"Тут он расспрашивал о вас, сказал, что про всё слышал, что вы благородных правил человек..."

Он, обречен, Варенька не может стать его женой. Его
любовь безответна, он беден, он в этом мире никто. Но
бедность является своеобразным «ограничивающим» фактором.
В произведении Достоевского герой, «футляр» создан самими социальными условиями, в которых вынужден находиться Девушкин. Гордый бедняк, он пытается вырваться из тех рамок, в которые заключила его бедность, но борьба тщетна - этим он еще сильнее усугубляет свое трагическое положение.
Герой Достоевского способен на высокие чувства и переживания, Макар Девушкин вызывает понимание и сострадание, но уже не жалость.
Таким образом, изображая «маленького человека», Достоевский утверждает способность «маленького человека» любить и страдать, возможность обретения им достойного места в
0,0(0 оценок)
Ответ:
Bannerˈbænə
1. сущ.
1) знамя;
флаг;
стяг;
перен. символ
2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка'
3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты
4) лозунг, девиз ∙ carry the banner
2. прил.
1) выступающий в поддержку политической партии
1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный;
образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model

знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом

banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год ~ шапка

~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год

~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища

~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина

to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...;
перен. стать на (чью-л.) сторону

~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина

~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина

to unfurl one's ~ перен
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота