Поработаем по таблище Начало Повести финал немой и могучий работал за четверых смахивал за степенного гусака сложенный богатырем быстрей какой он в конце повести был начяло есьть
Макар Девушкин -мелкий чиновник, занимающийся переписыванием бумаг. Сослуживцы и начальство ни во что не ставят его. Но Достоевский, в отличие от Гоголя, наделяет своего героя чутким сердцем и поэтическим мировосприятием. Девушкин категорически отрицает то, что он и стоящие с ним в одном ряду являются пародией на человека. Достоевский возвышает предел стремлений героя, Макар Девушкин мечтает о любви Вареньки.
Всю свою жизнь Макар прожил в одиночестве и бедности на съемных квартирах:
"Неужели ж вы так всю свою жизнь прожили, в одиночестве, в лишениях, без радости, без дружеского приветливого слова, у чужих людей углы нанимая? Ах, добрый друг, как мне жаль вас!" (Варенька о Макаре)
Макар - добрый, незлобивый человек, не способный вредить ближнему:
"... я человек добрый, незлобивый, ко вреду ближнего неспособный..."
"... я не зол и не жестокосерден... у меня сердце овечье. и я, как и вам известно, не имею позыва к кровожадности ..."
"... у вас доброе сердце, Макар Алексеевич ..." (Варенька о Макаре)
По мнению Вареньки, у Макара слишком доброе сердце:
" ...у вас доброе сердце, но я скажу, что оно уж слишком доброе..."
По словам Вареньки, он "сильно все принимает к сердцу":
" ...Вы уж слишком сильно всё принимаете к сердцу; от этого вы всегда будете несчастнейшим человеком..." (Варенька о Макаре)
Макар Девушкин - скромный и благоразумный человек:
"Вы, которого я и все уважали за доброту души, скромность и благоразумие, вы теперь вдруг впали в такой отвратительный порок..." (Варенька о Макаре)
Макар Девушкин и Варенька Доброселова – люди огромной душевной чистоты и доброты. Каждый из них готов отдать последнее ради другого. Макар – это человек, который умеет чувствовать, сопереживать, мыслить и рассуждать, а это лучшие качества «маленького человека» по Достоевскому.
Макар Алексеевич читает пушкинского «Станционного смотрителя» и гоголевскую «Шинель». Они потрясают его, и видит он там себя: «… ведь скажу вам, маточка, случится же так, что живешь, а не знаешь, что под боком там у тебя книжка есть, где вся-то жизнь твоя, как по пальцам разложена». Случайные встречи и разговоры с людьми (шарманщик, маленький нищий мальчик, ростовщик, сторож) наталкивают его на размышления об общественной жизни, постоянной несправедливости, человеческих отношениях, которые основаны на социальном неравенстве и деньгах. У «маленького человека» в произведениях Достоевского есть и сердце и ум. Конец романа трагичен: Вареньку увозит на верную погибель жестокий помещик Быков, а Макар Девушкин остается один на один со своим горем.
По словам господина Быкова, Макар - человек "благородных правил":
"Тут он расспрашивал о вас, сказал, что про всё слышал, что вы благородных правил человек..."
Он, обречен, Варенька не может стать его женой. Его
любовь безответна, он беден, он в этом мире никто. Но
бедность является своеобразным «ограничивающим» фактором.
В произведении Достоевского герой, «футляр» создан самими социальными условиями, в которых вынужден находиться Девушкин. Гордый бедняк, он пытается вырваться из тех рамок, в которые заключила его бедность, но борьба тщетна - этим он еще сильнее усугубляет свое трагическое положение.
Герой Достоевского способен на высокие чувства и переживания, Макар Девушкин вызывает понимание и сострадание, но уже не жалость.
Таким образом, изображая «маленького человека», Достоевский утверждает способность «маленького человека» любить и страдать, возможность обретения им достойного места в
Bannerˈbænə 1. сущ. 1) знамя; флаг; стяг; перен. символ 2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка' 3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты 4) лозунг, девиз ∙ carry the banner 2. прил. 1) выступающий в поддержку политической партии 1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный; образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий; образцовый; главный; banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка"; to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...; перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя; флаг; стяг; перен. тж. символ; under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
Всю свою жизнь Макар прожил в одиночестве и бедности на съемных квартирах:
"Неужели ж вы так всю свою жизнь прожили, в одиночестве, в лишениях, без радости, без дружеского приветливого слова, у чужих людей углы нанимая? Ах, добрый друг, как мне жаль вас!" (Варенька о Макаре)
Макар - добрый, незлобивый человек, не способный вредить ближнему:
"... я человек добрый, незлобивый, ко вреду ближнего неспособный..."
"... я не зол и не жестокосерден... у меня сердце овечье. и я, как и вам известно, не имею позыва к кровожадности ..."
"... у вас доброе сердце, Макар Алексеевич ..." (Варенька о Макаре)
По мнению Вареньки, у Макара слишком доброе сердце:
" ...у вас доброе сердце, но я скажу, что оно уж слишком доброе..."
По словам Вареньки, он "сильно все принимает к сердцу":
" ...Вы уж слишком сильно всё принимаете к сердцу; от этого вы всегда будете несчастнейшим человеком..." (Варенька о Макаре)
Макар Девушкин - скромный и благоразумный человек:
"Вы, которого я и все уважали за доброту души, скромность и благоразумие, вы теперь вдруг впали в такой отвратительный порок..." (Варенька о Макаре)
Макар Девушкин и Варенька Доброселова – люди огромной душевной чистоты и доброты. Каждый из них готов отдать последнее ради другого. Макар – это человек, который умеет чувствовать, сопереживать, мыслить и рассуждать, а это лучшие качества «маленького человека» по Достоевскому.
Макар Алексеевич читает пушкинского «Станционного смотрителя» и гоголевскую «Шинель». Они потрясают его, и видит он там себя: «… ведь скажу вам, маточка, случится же так, что живешь, а не знаешь, что под боком там у тебя книжка есть, где вся-то жизнь твоя, как по пальцам разложена». Случайные встречи и разговоры с людьми (шарманщик, маленький нищий мальчик, ростовщик, сторож) наталкивают его на размышления об общественной жизни, постоянной несправедливости, человеческих отношениях, которые основаны на социальном неравенстве и деньгах. У «маленького человека» в произведениях Достоевского есть и сердце и ум. Конец романа трагичен: Вареньку увозит на верную погибель жестокий помещик Быков, а Макар Девушкин остается один на один со своим горем.
По словам господина Быкова, Макар - человек "благородных правил":
"Тут он расспрашивал о вас, сказал, что про всё слышал, что вы благородных правил человек..."
Он, обречен, Варенька не может стать его женой. Его
любовь безответна, он беден, он в этом мире никто. Но
бедность является своеобразным «ограничивающим» фактором.
В произведении Достоевского герой, «футляр» создан самими социальными условиями, в которых вынужден находиться Девушкин. Гордый бедняк, он пытается вырваться из тех рамок, в которые заключила его бедность, но борьба тщетна - этим он еще сильнее усугубляет свое трагическое положение.
Герой Достоевского способен на высокие чувства и переживания, Макар Девушкин вызывает понимание и сострадание, но уже не жалость.
Таким образом, изображая «маленького человека», Достоевский утверждает способность «маленького человека» любить и страдать, возможность обретения им достойного места в
1. сущ.
1) знамя;
флаг;
стяг;
перен. символ
2) газетный заголовок крупными буквами на всю полосу, 'шапка'
3) полоса материи, на которой нарисован какой-л. знак, транспарант welcome banners≈ приветственные транспаранты
4) лозунг, девиз ∙ carry the banner
2. прил.
1) выступающий в поддержку политической партии
1) превосходный, (наи) лучший,прекрасный;
образцовый, первоклассный, примерный,показательный banner year Syn : exemplary,model
знамя, флаг, стяг - red * красное знамя - the * of revolution знамя революции - underthe * of national liberation под знаменемнационального освобождения - to join the *стать под знамена - to unfurl one's *развернуть свое знамя (церковное)хоругвь (американизм) (полиграфия)флаговый заголовок, газетный заголовокво всю ширину полосы (ботаника) флагили парус (в цветке) > to carry the * (американизм) (ироничное) скитаться всюночь напролет, не имея пристанища (американизм) наилучший, образцовый,ведущий - * year рекордный год - *occasion прекрасный случай - * investment выгоднейшее капиталовложение - * state(политика) передовой штат - of the * class первоклассный, отличнейший (книжное)украшать флагами, снабжать знаменемсобирать под знамена печатать под крупным заголовком - the newspapers *ed it газеты кричали об этом
banner заголовок ~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища ~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина ~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год ~ шапка
~ (наи) лучщий;
образцовый;
главный;
banner year рекордный год
~ заголовок крупными буквами на всю полосу, "шапка";
to carry the banner амер. ирон. скитаться всю ночь, не имея пристанища
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to join (или to follow) the ~ of ... стать под знамена...;
перен. стать на (чью-л.) сторону
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
~ знамя;
флаг;
стяг;
перен. тж. символ;
under the banner of Marx, Engels, Lenin под знаменем Маркса, Энгельса, Ленина
to unfurl one's ~ перен