В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
Kata8i77866
Kata8i77866
27.12.2022 14:24 •  Литература

Проанализировать произведение и главных героев из рассказа а. п. платонов. ""в прекрасном и яростном мире.по плану: 1. тема2. какие проблемы поднимает автор в своём произведении3. кто гг рассказа? его поступки? характер? 4. как автор относится к гг5. как ты относишься к поступкам гг ? почему? 6.
какие цитаты ты хотел прокомментировать ? 7. композиция рассказа. 8. почему рассказ так называется? как бы ты хотел его назвать?

Показать ответ
Ответ:
k19745
k19745
07.05.2023 03:44

ответ:это стихотворение написано в 1828 году А.С Пушкиным, его принято относить к вольнолюбивой лирике. стихотворение разделено на две части.

В первой части говорится о появлении анчара: "природа жаждущих степей его в день гнева порадила", а так же о том, какими наделила его природа: "и зелень мёртвую ветвей и корни ядом напоила". автор подчеркивает то, что дерево несёт смерть : " в пустыне чахлой и скупой" -- говорит он о месте, в котором анчар растёт, "к нему и птице не летит, и тигр нейдёт" -- здесь автор указывает на то, что приближатся к этому дереву боится как слабый, так и сильный.

Вторая часть раскрывает проблему власти человеканад человеком. А.С. пишет "но человека человек послал к анчару властным взором и тот послушно в путь потек..."-- указывая таким образом на безысходное положение раба. Раб возвращается с ядом дерева и умирает, отдав его владыке.  В последние минуты раб настолько обессилен, что даже лишён последних слов. " а князь тем ядом напитал свои послушливые стрелы и с ними гибель разослал к соседам в чуждые пределы" -- заканчивает автор такими словами своё произведение.

Вольнолюбивое стихотворение "анчар" раскрывает проблему власти человека над человеком

Объяснение:удачи

0,0(0 оценок)
Ответ:
misha230604
misha230604
20.05.2022 21:01

в 1999 году

Со второй половины 19 века в Ташкенте, Бухаре и Хиве начали изучать произведения Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Некрасова, Толстого и др. Бухарский эмир и ташкентский губернатор любили стихи А. С. Пушкина и также смотрели на сцене «Ревизор» и «Мертвые души» Н. В. Гоголя. Роли исполняли артисты из Казани. В 19 веке были переведены сказки А. С. Пушкина. Самым читаемым была «Сказка о рыбаке и рыбке», которая была включена в программу обучения в медресе Бухары, Хивы и Ташкента. Переводы сказок опубликованы как книга в 1899 году в честь 100-летия со дня рождения А. С. Пушкина. С 1905 года знакомство с произведениями великого поэта расширяется. Активны в этом деле были интеллигенты-демократы Бехбуди, Авлони. Они преподавали в школах наряду Саади, Джами, А. Навои и произведения И. С. Крылова, Л. Н. Толстого, К. Ушинского, А. С. Пушкина. В 30–40ые годы ХХ века многие узбекские литераторы занимались переводами художественных произведений классиков русской литературы. Абдулла Каххар переводил «Мои Университеты», «Челкаш» М. Горького, «Капитанскую дочку» А. С. Пушкина, «Каштанку» «Хамелеон», «Смерть чиновника», А. П. Чехова и другие его рассказы. Каххар также перевел роман-эпопею Л. Н. Толстого «Война и мир». Айбек переводит «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Маскарад» М. Ю. Лермонтова. Подчеркивает, что «работая над переводом, неизбежно приходится задумываться над каждым словом, строкой, фразой, и поэтому всем существом я глубоко почувствовал громадный труд поэзии, её требование глубокого знания жизни» [1, с. 340]. Когда работал над переводом эпопеи «Война и мир», он постигал специфику художественного стиля писателя, а также знакомился с его принципами создания характеров. «Для нас Лев Николаевич Толстой как художник является… источником мастерства, школой…» [1, с. 279]. Переводами произведений А. С. Пушкина занимались также и другие литераторы. Х. Алимджан перевел поэмы «Русалка», «Кавказский пленник», Зульфия — драму «Борис Годунов», М. Шейхзаде — стихотворения и драму «Моцарт и Сальери», Т. Фаттах — поэму «Цыганы». Чулпан (Абдулхамид Сулейман) в основном переводил произведения Н. В. Гоголя. Осуществил перевод произведений «Шинель», «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем», а также ими же были переведены произведения А. С. Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде», «Борис Годунов». Узбекский писатель Миртемир изучал и переводил произведения А. С. Пушкина, стихи Некрасова В 30-ые годы на театральных сценах Узбекистана были поставлены пьесы, комедии «Женитьба» и «Ревизор» Н. В. Гоголя, пьеса «Гроза» и Доходное место» А. Островского, «Егор Булычев» и другие М. Горького. 50–60-ые годы ХХ века Айбек переводит «Демон» М. Ю. Лермонтова, пишет стихотворение «Пушкин», где благодарит поэта: Он мне по милости своей И сердца свет и свет ума. Как бы поэзия сама - Дарил как песню новых дней [2, с. 249].

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота