В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
hjhjhjhhhhhhh
hjhjhjhhhhhhh
09.01.2023 23:09 •  Литература

Проанализируйте отрывок из произведения В. В.Набокова «Рождество». Определите, какую роль в раскрытии идейного содержания рассказа играет этот эпизод. Используйте цитаты из произведения для подтверждения своих аргументов. 40-50 слов​

Показать ответ
Ответ:
krasava5vovan
krasava5vovan
07.05.2020 04:47
Пословица гласит: "У стен есть уши". Дом- это часть человека. В каких условиях он живет , таким он и будет. Протекающая крыша дома, ободранные стены, скрипящие двери и доски пола, пыль по углам, беспорядочно разбросанные по комнатам вещи характеризуют хозяина, как халатную личность.  Дом, также, может открыть секреты об увлечениях своего хозяина: чучела убитых животных, оружие на стене наталкивают на мысль, что здесь проживает заядлый охотник, а рыболовные снасти в углу — на пристрастие к рыбалке. Семейные фотографии на стене раскрывают хозяина дома, как человека, который дорожит родственными связями и семья для него — это не пустой звук. Так же можно просмотреть любую комнату, и узнать, что из себя представляет этот человек. Если есть возможность осмотреть чужой книжный шкаф, непременно это сделайте. Так как, в глубине души полагаю, что это и есть наилучший узнать человека. Причем, одни «любители книг» используют их в качестве интерьера, в этом случае они имеют вид нетронутого издания, новенькие с целым переплетом. Другие используют книги по их прямому назначению – читают, перечитывают, о чем говорит потрепанность литературы. Поэтому не всегда, можно узнать истинное лицо человека. Нужно быть предельно внимательно, но то как ведет себя человек с домом - это и есть его лицо
0,0(0 оценок)
Ответ:
saida1808
saida1808
23.08.2021 07:34

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,

But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного.

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое.

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Лучше исправить положение, чем жаловаться на него.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

Upd: Надеюсь ( ꈍᴗꈍ)

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота