плохо отношусь, потому что посылать на смерть любимого человека, чтобы потешить своё самолюбие, безответственно, бесчеловечно и жестоко.
2. рыцаря, польщённая его смелым поступком: "рукоплесканьем встречен он; его красавицыны взгляды… " очей.
3. была удовлетворена, но когда делорж бросил ей в лицо перчатку, думаю, что она была оскорблена и пристыжена. рыцарь же, несмотря на то, что был на волосок от смерти, остался спокоен. и поняв, цену любви , перчаткой, брошенной её в лицо, выразил своё презрение.
4. поэт, конечно, симпатизирует рыцарю, называя его "витязь молодой" и отмечает смелость и спокойствие, с которыми делорж подошёл к диким зверям и забрал перчатку, которую бросил в лицо бывшей возлюбленной, пославшей его на смерть.
о шиллер говорит с осуждением, как о красавице с "лицемерной и колкою ", двумя эпитетами ёмко обрисовав её жестокое отношение к рыцарю.
5. видимо, в. жуковский и м. лермонтов по-разному смотрели на добро и зло. первый решил, что добро должно иметь имя, назвав рыцаря делоржем, а оставив безымянной, потому что она -- собирательный образ, олицетворяющий зло. а второй оставил рыцаря, олицетворяющего смелость, отвагу и самопожертвование, безымянным, но -- воплощение ада назвал кунигундой, видимо, считая, что зло должно быть персонифицировано.
объяснение:
плохо отношусь, потому что посылать на смерть любимого человека, чтобы потешить своё самолюбие, безответственно, бесчеловечно и жестоко.
2. рыцаря, польщённая его смелым поступком: "рукоплесканьем встречен он; его красавицыны взгляды… " очей.
3. была удовлетворена, но когда делорж бросил ей в лицо перчатку, думаю, что она была оскорблена и пристыжена. рыцарь же, несмотря на то, что был на волосок от смерти, остался спокоен. и поняв, цену любви , перчаткой, брошенной её в лицо, выразил своё презрение.
4. поэт, конечно, симпатизирует рыцарю, называя его "витязь молодой" и отмечает смелость и спокойствие, с которыми делорж подошёл к диким зверям и забрал перчатку, которую бросил в лицо бывшей возлюбленной, пославшей его на смерть.
о шиллер говорит с осуждением, как о красавице с "лицемерной и колкою ", двумя эпитетами ёмко обрисовав её жестокое отношение к рыцарю.
5. видимо, в. жуковский и м. лермонтов по-разному смотрели на добро и зло. первый решил, что добро должно иметь имя, назвав рыцаря делоржем, а оставив безымянной, потому что она -- собирательный образ, олицетворяющий зло. а второй оставил рыцаря, олицетворяющего смелость, отвагу и самопожертвование, безымянным, но -- воплощение ада назвал кунигундой, видимо, считая, что зло должно быть персонифицировано.
источник: личное мнение.