В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
глеб379
глеб379
19.06.2022 17:13 •  Литература

Работа по роману М.А. Шолохова «Они сражались за Родину».

1. Почему бойцы окапывались с «лихорадочной поспешностью»?

2. Назовите средство художественной выразительности: «…длинным серым шлейфом потянулась пыль».

3. Сколько танков насчитал Николай?

4. Что чувствует человек в «предшествующие бою короткие и исполненные огромного внутреннего напряжения минуты»?

5. Опишите напряжение Николая перед боем?

6. Кому принадлежат слова: «До чего же обнаглели, проклятые! Идут, как на парад… Ну, мы вам сейчас устроим встречу!»?

7. Назовите средство художественной выразительности: «фонтаны взрывов».

8. О ком эти слова: «Прижимаясь к земле, маленький, юркий … быстро скользил между бурыми холмиками сурчиных нор, и только полоска слегка колеблющегося ковыля еле приметно указывала его движение»?

9. Чем закончилась первая атака немцев?

10. Что беспокоило Звягинцева после того, как отбили вторую атаку?

11. О чём Николай подумал: «Только этого не доставало…»? Что приковало к себе всё его внимание?

12. Чем закончился для Николая налёт немецких самолётов?

13. О ком эти слова: «Они катились наискось по склону, как серо-зелёные листья, сорванные и гонимые ветром, и многие из них так же, как листья, падали, сливались с травой и больше уже не подымались…»?

14. Что не увидел Николай,так как не мог выбраться из окопа?

Показать ответ
Ответ:
darkhanio
darkhanio
28.03.2020 15:23
Просто так называют КОРОЛЕВСКАЯ АНАЛОСТАНКА.. . Порода такая.. .

Аналостанка Королевская - это порода полудлинношерстных кошек. Предки полудлинношерстной аналостанки родом с острова Аналостан. Нетрудно догадаться, что свое название порода получила именно из-за названия территории-прародительницы. Эти кошки были привезены в Америку в начале двадцатого века, где заводчики сразу же обратили внимание на неизвестного доселе пушистого зверька. После достаточно продолжительной селекции удалось вывести первый породистый экземпляр, чему свидетельствует документ о награде аналостанской королевской кошки на одной из выставок: «голубая лента и золотая медаль выставки общества Никербокер выданы чистокровной, снабженной аттестатом Королевской Аналостанке, вывезенной и выставленной известным любителем Я. Мали, эсквайром» .

Аналостанка королевская кошка достаточно крупный представитель семейства кошачьих. Аналостанка является едва ли не эталоном понятия «полудлинношерстный» . Шерсть у нее средней длины, покровный ворс слабо развит, подшерсток хорошо выражен. Тело приземистое, поскольку ноги у аналостанки довольно короткие и мощные. Грудина ярко выраженная, округлая. Лапы среднего размера, округлой формы. У аналостанки довольно короткий пушистый хвост, сужающийся от основания к кончику. Большая широкая голова с круглой мордой, шея короткая. Уши среднего размера, поставлены чуть узко. Глаза аналостанки – ее главное достоинство, они крупные, круглые, широко посаженные и очень яркие и выразительные.

Окрасы этих усатых братьев меньших бывают абсолютно различные, общим является только наличие полос по всему телу. Однако к выставкам допускаются только мраморные классические, поскольку считается, что именно у кошек этого окраса наиболее четко и приятно просматривается их «полосатость» .

Аналостанка, как и большинство американских пород очень подвижна, игрива, обладает сильным охотничьим инстинктом. Эти кошки очень независимы, настроение меняется очень часто, из-за чего повседневное общение с кошкой может быть слегка затруднит
0,0(0 оценок)
Ответ:
kazmerovichvika
kazmerovichvika
18.11.2021 00:07
 Новелла  Мериме "Маттео Фальконе"  в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал.  "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. 
   Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.
   В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота