Главным героем сказки является помещик. Он живет в своем имении в некотором царстве, в некотором государстве: "В некотором царстве, в некотором государстве жил‑был помещик, жил и на свет глядючи радовался." Помещика зовут князем Урус‑Кучум‑Кильдибаевым: "...российский дворянин, князь Урус‑Кучум‑Кильдибаев, от принципов отступил!" Помещик - богатый человек. У него много крестьян, земель и т.д.: "Всего у него было довольно: и крестьян, и хлеба, и скота, и земли, и садов." Помещик является глупым человеком, дураком: "И был тот помещик глупый, читал газету «Весть»..." "Но Бог знал, что помещик тот глупый..." "Вот уж третий человек его дураком чествует, третий человек посмотрит‑посмотрит на него, плюнет и отойдет. Неужто он в самом деле дурак?" У помещика изнеженное, мягкое и белое тело, не привыкшее к труду: "...тело имел мягкое, белое и рассыпчатое." "Теперь‑то я понежу свое тело белое, тело белое, рыхлое, рассыпчатое!" На досуге глупый помещик любит раскладывать пасьянс: "Что это я все гранпасьянс да гранпасьянс раскладываю!" "...в это время на глаза попалась колода карт, то махнул на все рукою и начал раскладывать гранпасьянс."
*** Источник данного материала: https://www.literaturus.ru/2016/11/harakteristika-dikij-pomeshhik-saltykov-shhedrin-opisanie.html?m=1
В снега и метели закутавшись, спят – олицетворение Их тощая зелень, как иглы ежа - сравнение Буйные ветры – эпитет Хоть век не желтеет – гипербола ИПусть сосны и елиВсю зиму торчат, В снега и метели Закутавшись, спят, Их тощая зелень, Как иглы ежа, Хоть ввек не желтеет, Но ввек не свежа.
Мы ж, легкое племя, Цветем и блестим И краткое время На сучьях гостим. Все красное лето Мы были в красе— Играли с лучами, Купались в poce!..
Но птички отпели, Цветы отцвели, Лучи побледнели, Зефиры ушли. Так что же нам даром Висеть и желтеть? Не лучше ль за ними И нам улететь! О, соскочило. Прости Пусть сосны и ели всю зиму торчат, в снега и метели закутавшись, спят,— олицетворение Их тощая зелень, как иглы ежа, – сравнение Хоть ввек не желтеет, но ввек не свежа. – гипербола
Мы ж, легкое племя, цветем и блестим.И краткое время на сучьях гостим. Все красное лето мы были в красе—играли с лучами, купались в poce!.. – метафора. Всё.
Но птички отпели, цветы отцвели, лучи побледнели, зефиры ушли. – олицетворение О буйные ветры, скорее, скорей! – обращение, но тебе это не нужно Скорей нас сорвите с докучных ветвей! Сорвите, умчите, мы ждать не хотим. Летите, летите! Мы с вами летим! – тоже нет ничего из того, что тебе нужно, кроме эпитета "буйные ветры" грали с лучами, купались в poce - метафора
Главным героем сказки является помещик. Он живет в своем имении в некотором царстве, в некотором государстве: "В некотором царстве, в некотором государстве жил‑был помещик, жил и на свет глядючи радовался." Помещика зовут князем Урус‑Кучум‑Кильдибаевым: "...российский дворянин, князь Урус‑Кучум‑Кильдибаев, от принципов отступил!" Помещик - богатый человек. У него много крестьян, земель и т.д.: "Всего у него было довольно: и крестьян, и хлеба, и скота, и земли, и садов." Помещик является глупым человеком, дураком: "И был тот помещик глупый, читал газету «Весть»..." "Но Бог знал, что помещик тот глупый..." "Вот уж третий человек его дураком чествует, третий человек посмотрит‑посмотрит на него, плюнет и отойдет. Неужто он в самом деле дурак?" У помещика изнеженное, мягкое и белое тело, не привыкшее к труду: "...тело имел мягкое, белое и рассыпчатое." "Теперь‑то я понежу свое тело белое, тело белое, рыхлое, рассыпчатое!" На досуге глупый помещик любит раскладывать пасьянс: "Что это я все гранпасьянс да гранпасьянс раскладываю!" "...в это время на глаза попалась колода карт, то махнул на все рукою и начал раскладывать гранпасьянс."
*** Источник данного материала: https://www.literaturus.ru/2016/11/harakteristika-dikij-pomeshhik-saltykov-shhedrin-opisanie.html?m=1
В снега и метели
Закутавшись, спят,
Их тощая зелень,
Как иглы ежа,
Хоть ввек не желтеет,
Но ввек не свежа.
Мы ж, легкое племя,
Цветем и блестим
И краткое время
На сучьях гостим.
Все красное лето
Мы были в красе—
Играли с лучами,
Купались в poce!..
Но птички отпели,
Цветы отцвели,
Лучи побледнели,
Зефиры ушли.
Так что же нам даром
Висеть и желтеть?
Не лучше ль за ними
И нам улететь! О, соскочило. Прости Пусть сосны и ели всю зиму торчат, в снега и метели закутавшись, спят,— олицетворение
Их тощая зелень, как иглы ежа, – сравнение
Хоть ввек не желтеет, но ввек не свежа. – гипербола
Мы ж, легкое племя, цветем и блестим.И краткое время на сучьях гостим. Все красное лето мы были в красе—играли с лучами, купались в poce!.. – метафора. Всё.
Но птички отпели, цветы отцвели, лучи побледнели, зефиры ушли. – олицетворение О буйные ветры, скорее, скорей! – обращение, но тебе это не нужно
Скорей нас сорвите с докучных ветвей! Сорвите, умчите, мы ждать не хотим. Летите, летите! Мы с вами летим! – тоже нет ничего из того, что тебе нужно, кроме эпитета "буйные ветры" грали с лучами, купались в poce - метафора