Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные
Правила составления плана.
Каждая работа начинается с внимательного чтения всего текста.
Раздели его на части, выдели в каждой из них главную мысль.
Озаглавь каждую часть.
В каждой части выдели несколько положений, развивающих главную мысль.
Проверь все ли основные идеи, заключенные в тексте, нашли отражение в плане.
Памятка по составлению плана.
Деление содержания на смысловые части.
Выделение в каждой из них главной мысли.
Нахождение заголовка для каждой части (формулировка пунктов плана).
Составление плана.
Как составлять план.
Прочтите текст (представьте мысленно весь материал).
Разделите текст на части и выделите в каждой из них главную мысль.
Озаглавьте части; подбирая заголовки, замените глаголы именами существительными.
Прочитайте текст во второй раз и проверьте, все ли главные мысли отражены в плане.
Запишите план.
Запомните требования к плану:
а) план должен полностью охватывать содержание текста (темы);
б) в заголовках (пунктах плана) не должны повторяться сходные формулировки.
Как составлять сложный план.
Внимательно прочитайте изучаемый материал.
Разделите его на основные смысловые части и озаглавьте их (пункты плана).
Разделите на смысловые части содержание каждого пункта и озаглавьте (подпункты плана).
Проверьте, не совмещаются ли пункты и подпункты плана, полностью ли отражено в них основное содержание изучаемого материала.
Общие правила составления плана при работе с текстом.
Для составления плана необходимо прочитать текст про себя, продумать прочитанное.
Разбить текст на смысловые части и озаглавить их. В заголовках надо передать главную мысль каждого фрагмента.
Проверить, отражают ли пункты плана основную мысль текста, связан ли последующий пункт плана с предыдущим.
Проверить, можно ли, руководствуясь этим планом, раскрыть основную мысль текста.
Подробнее - на -
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные