Я прочитал поэму Михаила Юрьевича Лермонтова "Мцыри". Речь в произведении идёт о трудной судьбе ребёнка-горца по имени Мцыри.
Русский генерал находит мальчика больным, поэтому, оставляет его в монастыре. Святой отец заботится о ребёнке, воспитывает его и готовит к обету. Но, незадолго до принесения обета Мцыри исчезает. Как оказалось, мальчик сбежал из монастыря. Спустя три дня ребёнка находят в очень плохом состоянии, ребёнок умирает. Монах интересуется у мальчика о том, зачем же тот сбежал из монастыря. Мцыри отвечает: «Я мало жил, и жил в плену». Юноша рассказывает о том, что видел на воле: поля, просторы и вдалеке – Кавказ. Вид Кавказа напоминает ему о родном доме, отце, сестрах, певших над его колыбелью, реке, у которой на золотом песке он играл ребенком, обо всей мирной жизни. Мцыри говорит:
«Увы! – за несколько минут
Между крутых и темных скал,
Где я в ребячестве играл,
Я б рай и вечность променял…»
Отсюда мы можем сделать вывод, что Мцыри скучает по родной земле. Жизнь в монастыре не кажется ему сладкой, ведь он находится далеко от родных земель. Мальчик хочет свободы. Побег Мцыри - ответ на позыв родной земли. Его стремление обрести утраченную родину настолько велико, что он готов на всё ради этого. Мне очень понравилась поэма М.Ю. Лермонтова "Мцыри", ведь в произведении раскрывается тема о любви к родине. Эта история полна боли и эмоций - она заставляет читателя задуматься.
1)Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой.
2)Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Cама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.
На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность качественный во всех отношениях художественный перевод.
Я прочитал поэму Михаила Юрьевича Лермонтова "Мцыри". Речь в произведении идёт о трудной судьбе ребёнка-горца по имени Мцыри.
Русский генерал находит мальчика больным, поэтому, оставляет его в монастыре. Святой отец заботится о ребёнке, воспитывает его и готовит к обету. Но, незадолго до принесения обета Мцыри исчезает. Как оказалось, мальчик сбежал из монастыря. Спустя три дня ребёнка находят в очень плохом состоянии, ребёнок умирает. Монах интересуется у мальчика о том, зачем же тот сбежал из монастыря. Мцыри отвечает: «Я мало жил, и жил в плену». Юноша рассказывает о том, что видел на воле: поля, просторы и вдалеке – Кавказ. Вид Кавказа напоминает ему о родном доме, отце, сестрах, певших над его колыбелью, реке, у которой на золотом песке он играл ребенком, обо всей мирной жизни. Мцыри говорит:
«Увы! – за несколько минут
Между крутых и темных скал,
Где я в ребячестве играл,
Я б рай и вечность променял…»
Отсюда мы можем сделать вывод, что Мцыри скучает по родной земле. Жизнь в монастыре не кажется ему сладкой, ведь он находится далеко от родных земель. Мальчик хочет свободы. Побег Мцыри - ответ на позыв родной земли. Его стремление обрести утраченную родину настолько велико, что он готов на всё ради этого. Мне очень понравилась поэма М.Ю. Лермонтова "Мцыри", ведь в произведении раскрывается тема о любви к родине. Эта история полна боли и эмоций - она заставляет читателя задуматься.
1)Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой.
2)Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Cама мировая литература возникла, существует и развивается, существует именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.
На сегодняшний день любой автор или писатель стремится завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. Добиться мировой известности и обрести популярность качественный во всех отношениях художественный перевод.
Объяснение: