Есенин тоже писал о Пугачеве, как и Пушкин, но его Пугачев выглядел более идеализированным. Если сначала он задался целью освободить казаков на Яике (Урале) от помещиков (благородная цель!), то в конце власть настолько вскружила ему голову, что он просто захотел царствовать, но это после. В Пугачеве Пушкина, напротив, есть черты человека: в некоторых моментах он милостив, разумен, справедлив, в других жесток. Он знал, на что идет, становясь Лжепетром, ему просто хотелось власти, с самого начала. У него команда казаков была составлена из разбойников, которые хотели просто золота и убийств. Не было никаких благородный порывов, в отличие от Пугачева Есенина.Это лишь основа для размышлений. Надеюсь
Перевод песни Фёдор Шаляпин - Песня Варлаама "Как во городе было во Казани" - Борис Годунов М.П.Мусоргский (перевод текста песни №1)
As in the town it was in Kazan, The terrible king feasted Yes rejoiced. He татарей beat mercilessly, May they be objects Along Russia for a walk. He approach suited Yes under the Kazan city; He dig подкопал Yes under Казанку river. As татаре the city похаживают, The Tsar Ivan the look, Mock татарове. The terrible king-of закручинился, He hung up the comb on the right shoulder. Much as I became the king of the gunners to call, The gunners all зажигальщиков, Зажигальщиков. Задымилася candle wax ardent; Fit young Pushkar-from the бочечке. And the powder-the barrel закружилася, Oh, by подкопам покатилася Yes, and shut. Cry, made a DIN hassle татарове, Bot-заливалися. Died татаровей darkness, Killed forty thousand Yes, three thousand. So, in the town it was in Kazan!... E! Поделитесь:
По почте:
В блоге:
На форуме:
Добавить/исправить перевод Исполнитель переведенной песни: Фёдор Шаляпин Название переведенной песни: Песня Варлаама "Как во городе было во Казани" - Борис Годунов М.П.Мусоргский Перевод добавил: Пользователь Treblaf
Фёдор Шаляпин - Песня Варлаама "Как во городе было во Казани" - Борис Годунов М.П.Мусоргский
(перевод текста песни №1)
As in the town it was in Kazan,
The terrible king feasted Yes rejoiced.
He татарей beat mercilessly,
May they be objects
Along Russia for a walk.
He approach suited Yes under the Kazan city;
He dig подкопал Yes under Казанку river.
As татаре the city похаживают,
The Tsar Ivan the look,
Mock татарове.
The terrible king-of закручинился,
He hung up the comb on the right shoulder.
Much as I became the king of the gunners to call,
The gunners all зажигальщиков,
Зажигальщиков.
Задымилася candle wax ardent;
Fit young Pushkar-from the бочечке.
And the powder-the barrel закружилася,
Oh, by подкопам покатилася
Yes, and shut.
Cry, made a DIN hassle татарове,
Bot-заливалися.
Died татаровей darkness,
Killed forty thousand
Yes, three thousand.
So, in the town it was in Kazan!... E!
Поделитесь:
По почте:
В блоге:
На форуме:
Добавить/исправить перевод
Исполнитель переведенной песни: Фёдор Шаляпин
Название переведенной песни: Песня Варлаама "Как во городе было во Казани" - Борис Годунов М.П.Мусоргский
Перевод добавил: Пользователь Treblaf