Водночас журналістика стала для Кіплінга школою письменницької майстерності. Під час службових поїздок він ближче знайомився зі звичаями та побутом індійців, збирав місцеві перекази, легенди, повір’я, анекдоти. Згодом цей матеріал утворив «золотий запас», із якого письменник багато років черпав теми й сюжети для художніх творів. Перші оповідання Кіплінга з’явилися у тій-таки лахорській газеті. Від звичних для англійців творів цього жанру вони відрізнялися граничною лаконічністю й змістовністю. Зважаючи на це, англійський письменник Г.К. Честертон порівнював їх з уколом, який діє «і швидко, і дуже болісно». Новими для читачів Великої Британії були також Кіплінгові сюжети, побудовані на матеріалі із життя англійських чиновників-колоністів. Зрештою дивувала публіку й незвична мова оповідань, наближена до повсякденного мовлення англоіндійців. Це надавало ще більшої виразності місцевому колориту, дбайливо відтвореному письменником у художній прозі.
1. б) 2. б) 3. в Москве, Дворником 4. е) 5. в) 6. б) 7. в) 8. душевная боль; душевное потрясение ; возмущение; тоска; покорность; горечь; боязнь; бесконечное горе; внутренняя независимость; пробуждение чувства собственного достоинства. 9. б) 10. платок, пряник. 11. маленькая, стоит кровать, стол и стул. в нее света попадает не много. 12. в) 13. Смелый, мужественный, готов на смерть, безжалостный. 14. б) 15. г) 16. а) 2) б) 5) в) 4) г) 3) 17. Это когда одну вещь сравнивают с другой, смотрят чем она похожа. 18. Потому что без труда не будет еды, домов и всего остального. все, что есть добыто с труда, труд самое главное в жизни.
Водночас журналістика стала для Кіплінга школою письменницької майстерності. Під час службових поїздок він ближче знайомився зі звичаями та побутом індійців, збирав місцеві перекази, легенди, повір’я, анекдоти. Згодом цей матеріал утворив «золотий запас», із якого письменник багато років черпав теми й сюжети для художніх творів. Перші оповідання Кіплінга з’явилися у тій-таки лахорській газеті. Від звичних для англійців творів цього жанру вони відрізнялися граничною лаконічністю й змістовністю. Зважаючи на це, англійський письменник Г.К. Честертон порівнював їх з уколом, який діє «і швидко, і дуже болісно». Новими для читачів Великої Британії були також Кіплінгові сюжети, побудовані на матеріалі із життя англійських чиновників-колоністів. Зрештою дивувала публіку й незвична мова оповідань, наближена до повсякденного мовлення англоіндійців. Це надавало ще більшої виразності місцевому колориту, дбайливо відтвореному письменником у художній прозі.
Объяснение: Ну как-то так)))
2. б)
3. в Москве, Дворником
4. е)
5. в)
6. б)
7. в)
8. душевная боль; душевное потрясение ; возмущение; тоска; покорность; горечь; боязнь; бесконечное горе; внутренняя независимость; пробуждение чувства собственного достоинства.
9. б)
10. платок, пряник.
11. маленькая, стоит кровать, стол и стул. в нее света попадает не много.
12. в)
13. Смелый, мужественный, готов на смерть, безжалостный.
14. б)
15. г)
16. а) 2)
б) 5)
в) 4)
г) 3)
17. Это когда одну вещь сравнивают с другой, смотрят чем она похожа.
18. Потому что без труда не будет еды, домов и всего остального. все, что есть добыто с труда, труд самое главное в жизни.