Первый пункт.деревня, где скучал евгений, / была прелестный 2.ярем он барщины старинной / оброком лёгким 3.в свою деревню в ту же пору / помещик новый по имени владимир 4.они сошлись. волна и камень, / стихи и проза, лёд и пламень / не столь различны меж собой. 5.ольга "всегда скромна, всенда послушна, / всегда, как утро, 6.её сестра звалась /ни красотой сестры своей, ни свежестью её румяной/ не привлекла б она очей. 7.они хранили в жизни милой мирной / привычки милой 8.придёт, прид1т и наше время, / и наши внуки в добрый час /из мира вытеснят и нас!
1. книга – это печатное издание, что состоит из переплетенных вместе страниц, на которых размещена информация значительного объема.
"американский психопат" брета истона эллиса. при первом прочтении подробные и извращенные сексуальные сцены приводят в состояние шока, затмевая собой все прочее. после второго прочтения открыл для себя роман с абсолютно другой стороны: переживания главного героя — та еще "достоевщина". собственно, эпиграфом романа служит вступительный комментарий автора из "записок из подполья".
также стоит уделить внимание такому феномену, как ирвин уэлш. смачный язык (в оригинале шокирует едва ли не больше, чем в переводе, несмотря на более "мягкий" характер британской обсценной лексики), своеобразная (и цепляющая! ) манера письма. и, конечно, откровенные переживания героев, диссонирующие с происходящим вокруг них в бедных районах эдинбурга. начинать читать стоит со сборника "acid house", он небольшой и даёт отличное представление об авторе.
p.s. здорово наблюдать за тем, как персонажи разных романов и рассказов уэлша пересекаются друг с другом то в одной, то в другой книге.
ответ:
1. книга – это печатное издание, что состоит из переплетенных вместе страниц, на которых размещена информация значительного объема.
"американский психопат" брета истона эллиса. при первом прочтении подробные и извращенные сексуальные сцены приводят в состояние шока, затмевая собой все прочее. после второго прочтения открыл для себя роман с абсолютно другой стороны: переживания главного героя — та еще "достоевщина". собственно, эпиграфом романа служит вступительный комментарий автора из "записок из подполья".
также стоит уделить внимание такому феномену, как ирвин уэлш. смачный язык (в оригинале шокирует едва ли не больше, чем в переводе, несмотря на более "мягкий" характер британской обсценной лексики), своеобразная (и цепляющая! ) манера письма. и, конечно, откровенные переживания героев, диссонирующие с происходящим вокруг них в бедных районах эдинбурга. начинать читать стоит со сборника "acid house", он небольшой и даёт отличное представление об авторе.
p.s. здорово наблюдать за тем, как персонажи разных романов и рассказов уэлша пересекаются друг с другом то в одной, то в другой книге.
объяснение: