Человек чести - это тот, кто без раздумий бросится на каждому, кто оказался в беде. Человек чести – это тот, кто не позволит плохо обходиться с собой и со своими близкими. Быть таким человеком почетно, такого человека везде примут и будут рады видеть в своем доме. Однако стоит понимать, что на плечи такого человека опускается еще и большая ответственность. Человеку чести ни на секунду нельзя проявлять слабость и малодушие. Стоит лишь оступиться, как злые языки тут же хватятся его всячески осуждать и саркастически смеяться.
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные
Человек чести - это тот, кто без раздумий бросится на каждому, кто оказался в беде. Человек чести – это тот, кто не позволит плохо обходиться с собой и со своими близкими. Быть таким человеком почетно, такого человека везде примут и будут рады видеть в своем доме. Однако стоит понимать, что на плечи такого человека опускается еще и большая ответственность. Человеку чести ни на секунду нельзя проявлять слабость и малодушие. Стоит лишь оступиться, как злые языки тут же хватятся его всячески осуждать и саркастически смеяться.
Он передает настроение, содержание, пафос стихов оригинала, манеру автора, ритм, интонации. Маршак употребляет эпитеты: черной проволокой, нежный лепесток, в сравненьях пышных; возвышенную лексику: уста, чело, шествуют, богини. Часто употребляет он и инверсию, частицу не, много местоимений.
В переводе сохранена эмоциональность оригинала, содержание сонета. Он построен на приеме антитезы, когда простая земная женщина противопоставляется тем красавицам, которых воспевают поэты.
Переводчик передает художественное своеобразие сонета с эпитетов: чудный аромат, чудной феи, твердый шаг. Он сравнивает её губы с кораллами, волосы - с золотом, проволокой, а голос - с музыкой. Переводчик также употребляет инверсию, противопоставления, частицы не и много местоимений.
Оба перевода являются выдающимися художественными произведениями, но, конечно, ни один из них не может передать все особенности подлинника полностью. Я оцениваю художественные особенности двух этих текстов как равноценные