В лесу теперь светлей и тише, Видна сквозь ветви вышина. Его вершина, словно крыша, - Вершина леса сравнивается с крышей (сравнение) Огнем осенним сожжена. - Цвет осенних листьев (желто-красный) сравнивается с огнем (с цветом огня). И сожжена не в прямом смысле, а в переносном, то есть поменяла цвет.
Среди стволов туман пушистый, - Пушистый - эпитет для тумана. Как дым клубится на заре, - Туман сравнивается с дымом (сравнение), и он (туман) клубится (так говорят о дыме), а о тумане говорят стелется. Слетают листья, словно искры, - Листья сравниваются с искрами (сравнение). И догорают на земле. - Догорают тоже в переносном значении.
Он был знаменит в ГЕРМАНИИ. К середине 12-го века один немецкий церковник по имени Конрад перевел, сначала на латынь, а потом на немецкий, "Песнь о Роланде". Перевод относительно близок к оригиналу, но в нем встречается гораздо больше церковных слов и выражений. Это Ruolandes-Liet. К 1230 году, немецкий поэт Stricker написал поэму Karl, которая представляет собой "осовремененный" вид "Песни о Роланде", т.е. приближенный к событиям, современным поэту. На площадях многих немецких городов стояли статуи великого французского героя: они не очень напоминают Роланда из "Песни о Роланде", но, тем не менее, свидетельстуют о его популярности в Германии. Роланд был известен в ГОЛЛАНДИИ. Сохранились отрывки голландской поэмы 13-14 веков, которая является подражением французскому эпосу. В 14 веке появляется нидерландская книга под заглавием "Ронсевальская битва". Сразу видно, что это не шедевр. Тем не менее, она свидетельствует о популярности Роланда.
Видна сквозь ветви вышина.
Его вершина, словно крыша, - Вершина леса сравнивается с крышей
(сравнение)
Огнем осенним сожжена. - Цвет осенних листьев (желто-красный)
сравнивается с огнем (с цветом огня). И сожжена не в прямом смысле, а в переносном, то есть поменяла цвет.
Среди стволов туман пушистый, - Пушистый - эпитет для тумана.
Как дым клубится на заре, - Туман сравнивается с дымом (сравнение), и он (туман) клубится (так говорят о дыме), а о тумане говорят стелется.
Слетают листья, словно искры, - Листья сравниваются с искрами
(сравнение).
И догорают на земле. - Догорают тоже в переносном значении.
Роланд был известен в ГОЛЛАНДИИ. Сохранились отрывки голландской поэмы 13-14 веков, которая является подражением французскому эпосу. В 14 веке появляется нидерландская книга под заглавием "Ронсевальская битва". Сразу видно, что это не шедевр. Тем не менее, она свидетельствует о популярности Роланда.