Сравните два перевода стихотворения ( "если" и "заповедь" ). какой из них вам кажется более выразительным и ярким? полный ответ." "если" о, если ты спокоен, не растерян, когда теряют головы вокруг, и если ты себе остался верен, когда в тебя не верит лучший друг, и если ждать умеешь без волненья, не станешь ложью отвечать на ложь, не будешь злобен, став для всех мишенью, но и святым себя не назовешь. и если ты своей владеешь страстью, а не тобою властвует она, и будешь тверд в удаче и несчастье, которым в сущности цена одна. и если ты готов к тому, что слово твое в ловушку превращает плут, и, потерпев куршенье можешь снова, без прежних сил-возобновить свой труд. и если ты все что стало тебе привычным выложить на стол, все проиграть и вновь начать сначала, не того, что приобрел. и если можешь сердце, нервы, жилы, так завести чтобы вперед нестись, когда с изменяют силы, и только воля говорит: "держись! " и если можешь: быть в толпе собою, при короле с народом связь хранить, и, уважая мнение любое, главы перед молвою не клонить. и если будешь мерить расстоянья пускаясь в дальний бег, земля - твое, мой мальчик достоянье, и более того, ты- человек! "заповедь" владей собой среди толпы смятенной, тебя клянущей за смятенье всех, верь сам в себя наперекор вселенной, и маловерным отпусти их грех; пусть час не пробил, жди, не уставая, пусть лгут лжецы, не снисходи до них; умей прощать и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других. умей мечтать, не став рабом мечтанья, и мыслить, мысли не обожествив; равно встречай успех и поруганье, he забывая, что их голос лжив; останься тих, когда твое же слово калечит плут, чтоб уловлять глупцов, когда вся жизнь разрушена и снова ты должен все воссоздавать c основ. умей поставить в радостной надежде, ha карту все, что накопил c трудом, bce проиграть и нищим стать как прежде и никогда не o том, умей принудить сердце, нервы, тело тебе служить, когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело и только воля говорит: "иди! " останься прост, беседуя c царями, будь честен, говоря c толпой; будь прям и тверд c врагами и друзьями, пусть все в свой час считаются c тобой; наполни смыслом каждое мгновенье часов и дней неуловимый бег, - тогда весь мир ты примешь как владенье тогда, мой сын, ты будешь человек!
Моя точка зрения.
Второе стихотворение ,написанное Киплингом, Интернет представляет как официальный перевод Прекрасного переводчика Лозинского. Гениальный знаток языка приблизил стиль к оригиналу. (толпы смятенной, И маловерным отпусти их грех;Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье )Эти слова отдают немного 19 началом 20 века.
Это заповедь, предложение или требование.Владей собой,Верь сам в себя отпусти ,умей прощать и т.д. Глаголы даны в повелительном наклонении.Вывод:" Тогда, мой сын, ты будешь Человек!"
Первое же( неизвестного автора) представляет мысли Киплинга, в другом времени, в другой стилистике.(И будешь тверд в удаче и несчастье, Которым в сущности цена одна. )
Смысл второго стихотворения - проверка, выполнил ли лирический герой заповедь. Если ты спокоен,И если ты себе... Почти все придаточные предложения условные.
Проследите кадлую строчку, каждый образ. Сравните. И сделайте вывод для себя.
Если выполнил, ты Человек.
КАждый выбирает для себя женщину, религию, дорогу. Киплинг - гений.Лозинский - гений. Но мне ближе первое.