Сравните "Новый и краткий к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий" В.К. Тредиаковского и "Письмо о правилах Российского стихотворства" М.В. Ломоносова. Какие положения в этих работах являются общими для обоих писателей? В чем заключались разногласия между Тредиаковским и Ломоносовым?
Английская. Все хорошо в свое время (Делу время - потехе час)
Разговорами риса не сваришь. Китайская пословица. (Гостя баснями не кормят).
Где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин. Иранская пословица. (На безрыбье и рак – рыба).
Вьетнамская. Неторопливый слон раньше достигнет цели, чем резвый жеребенок (Тише едешь - дальше будешь)
Индонезийская. Очень резко белка прыгает, а иной раз и срывается (Конь о четырех ногах, и тот спотыкается)
2. Он улыбнулся, потому что понимал, когда ленивица доберётся домой, узнает о том, что награда её из-за льда, и вскоре расстает.
3. Автор этой фразой хотел подчеркнуть, что от качества работы зависит и нагрда, полагающиеся тебе в конце.