"лесной царь" - перевод Гете, заимствованной из датского фольклора. в ней он отошел от буквальной точности оригинала, но его перевод был признан образцовым. произведение несколько раз переводилась на русский, но наиболее популярными остаются варианты Фета и жуковского.
Цветаева писала: "Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя".
Вся , начиная с первых строк, охвачена чувством тревоги и ужаса. Оснвные средства выразительности, примененные автором, это: лексические повторы, антитеза, эпитеты, метафоры, олицетворения, они воссоздать атмосферу страха. Наравне с реальными героями, в присутствуют персонажи фантастического мира. В целом, перевод Жуковского куда лояльнее оригинала Гете.
"лесной царь" - перевод Гете, заимствованной из датского фольклора. в ней он отошел от буквальной точности оригинала, но его перевод был признан образцовым. произведение несколько раз переводилась на русский, но наиболее популярными остаются варианты Фета и жуковского.
Цветаева писала: "Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя".
Вся , начиная с первых строк, охвачена чувством тревоги и ужаса. Оснвные средства выразительности, примененные автором, это: лексические повторы, антитеза, эпитеты, метафоры, олицетворения, они воссоздать атмосферу страха. Наравне с реальными героями, в присутствуют персонажи фантастического мира. В целом, перевод Жуковского куда лояльнее оригинала Гете.
Попробуй вот так
Эпитеты. Например, ездок оробелый, цветы бирюзовы, хладная мгла. И олицетворения:
1 "Он в темной короне, с густой бородой". -
"О нет, то белеет туман над водой".
2 "Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит". -
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".