Стихотворение «ночь, улица, фонарь, аптека…», созданное александром блоком в 1912 году, является переломным в творчестве поэта. восемь коротких строф, написанных четерехстопным ямбом, не только принесли их автору мировую известность, но и изменили его жизненные взгляды. данное произведение
ознаменовало новый этапа творчества александр блока, в котором он практически полностью отрекся от так обожаемого им символизма, впервые в жизни задумавшись над более прозаическими и банальными вещами.в 1912 году александр блок уже состоялся как поэт, однако его творчество было рассчитано на
возвышенных и утонченных кисейных барышень, в буквальном смысле не дававших своему кумиру прохода. легкость бытия, отсутствие четких целей – все это превратило жизнь блока в нечто эфемерное. отрезвление наступало постепенно, и не последнюю роль в этом сыграли две трагедии – смерть сына и отца поэта,
которые скончались в 1909 году. именно в этот период александр блок впервые задумался о философском смысле жизни, точнее, об его отсутствии. и осознал, что символизм, лишенный конкретики и не соприкасающийся с реалиями бытия, его больше не привлекает.стихотворение «ночь, улица, фонарь, аптека…»
является одной из первых попыток поэта разобраться, зачем же человек приходит в этот мир. ответа на свой вопрос александр блок так и не получил, а его выводы, озвученные в данном произведении, наводят на достаточно печальные мысли. сама жизнь представляется поэту замкнутым кругом, в ней все циклично
и неизменно. при этом человеческое бытие окрашено в безрадостные и мрачные тона, о чем свидетельствуют такие эпитеты в стихотворении, как «тусклый», «бессмысленный», «ледяная». все, что дано человеку – увидеть лишь кусочек мироздания, который в стихотворении александра блока представлен улицей,
одиноким фонарем и домом, в котором расположена аптека. не отвергая возможности реинкарнации, поэт убежден, что, умерев и родившись вновь, непременно увидит все тот же унылый ночной пейзаж. впрочем, это утверждение не стоит воспринимать буквально, ведь александр блок, перестав считать себя
символистом, в своем творчестве время от времени все же прибегал к образным сравнениям. поэтому в данном контексте его стихотворение воспринимается, как попытка найти смысл жизни, который иллюзорен. ведь до этого поэт считал, что его творчество имеет неоспоримую ценность для всего человечества,
поэтому пребывал в убеждении о необходимости передавать свои чувства и мысли в стихах. однако малопривлекательная действительность заставила александра блока пересмотреть свои жизненные ценности и приоритеты. человек смертен, и его земное существование – лишь мгновение по сравнению с вечностью.
поэтому для того, кто осознает, насколько жизнь коротка, даже самые восхитительные стихи не могут являться смыслом и целью.безысходность, которой веет от стихотворения «ночь, улица, фонарь, аптека…», в точности передает душевное состояние блока, который оказался перед непростым выбором жизненных
ценностей. и осознал, что такой выбор рано или поздно приходится делать каждому человеку. материальное либо духовное, вечность или же забвение – вот что волнует поэта на данном этапе. примечательно, что впоследствии александр блок все же определился, что именно является для него важным и ценным.
именно поэтому после революции он остался в россии, чем фактически обрек себя на гибель. но до окончательного выбора еще более пяти лет, и открытие о том, что жизнь по своей сути никчемна и бессмысленна, угнетает поэта. «все будет так. исхода нет».
на мою думку, написані гоголем російськомовні твори цілком можна вважати трансфером української культури на сприятливий на той момент російський культурний ґрунт. сам гоголь при цьому виступав своєрідним українсько-російським культурним посередником.
отже, 1831 і 1832 років, коли
гоголь анонімно оприлюднив два томи «вечорів на хуторі поблизу диканьки», ці твори відразу опинилися в самому центрі російського літературного процесу. всі провідні російські часописи вмістили рецензії на них і у санкт-петербурзі, і в москві. саундерс пише, що гоголь «викликав надзвичайно широку
дискусію. різні реакції на «вечори» становили увесь спектр думок про україну».
українсько-російський культурний трансфер відбувся на двох щаблях: по-перше, у своїх творах російською він використав саму модель (або будову) типових творів українського бароко, а по-друге, він навіть
застосував елементи перекладу на російську мову елементів фізично існуючих українських творів.
ознаменовало новый этапа творчества александр блока, в котором он практически полностью отрекся от так обожаемого им символизма, впервые в жизни задумавшись над более прозаическими и банальными вещами.в 1912 году александр блок уже состоялся как поэт, однако его творчество было рассчитано на
возвышенных и утонченных кисейных барышень, в буквальном смысле не дававших своему кумиру прохода. легкость бытия, отсутствие четких целей – все это превратило жизнь блока в нечто эфемерное. отрезвление наступало постепенно, и не последнюю роль в этом сыграли две трагедии – смерть сына и отца поэта,
которые скончались в 1909 году. именно в этот период александр блок впервые задумался о философском смысле жизни, точнее, об его отсутствии. и осознал, что символизм, лишенный конкретики и не соприкасающийся с реалиями бытия, его больше не привлекает.стихотворение «ночь, улица, фонарь, аптека…»
является одной из первых попыток поэта разобраться, зачем же человек приходит в этот мир. ответа на свой вопрос александр блок так и не получил, а его выводы, озвученные в данном произведении, наводят на достаточно печальные мысли. сама жизнь представляется поэту замкнутым кругом, в ней все циклично
и неизменно. при этом человеческое бытие окрашено в безрадостные и мрачные тона, о чем свидетельствуют такие эпитеты в стихотворении, как «тусклый», «бессмысленный», «ледяная». все, что дано человеку – увидеть лишь кусочек мироздания, который в стихотворении александра блока представлен улицей,
одиноким фонарем и домом, в котором расположена аптека. не отвергая возможности реинкарнации, поэт убежден, что, умерев и родившись вновь, непременно увидит все тот же унылый ночной пейзаж. впрочем, это утверждение не стоит воспринимать буквально, ведь александр блок, перестав считать себя
символистом, в своем творчестве время от времени все же прибегал к образным сравнениям. поэтому в данном контексте его стихотворение воспринимается, как попытка найти смысл жизни, который иллюзорен. ведь до этого поэт считал, что его творчество имеет неоспоримую ценность для всего человечества,
поэтому пребывал в убеждении о необходимости передавать свои чувства и мысли в стихах. однако малопривлекательная действительность заставила александра блока пересмотреть свои жизненные ценности и приоритеты. человек смертен, и его земное существование – лишь мгновение по сравнению с вечностью.
поэтому для того, кто осознает, насколько жизнь коротка, даже самые восхитительные стихи не могут являться смыслом и целью.безысходность, которой веет от стихотворения «ночь, улица, фонарь, аптека…», в точности передает душевное состояние блока, который оказался перед непростым выбором жизненных
ценностей. и осознал, что такой выбор рано или поздно приходится делать каждому человеку. материальное либо духовное, вечность или же забвение – вот что волнует поэта на данном этапе. примечательно, что впоследствии александр блок все же определился, что именно является для него важным и ценным.
именно поэтому после революции он остался в россии, чем фактически обрек себя на гибель. но до окончательного выбора еще более пяти лет, и открытие о том, что жизнь по своей сути никчемна и бессмысленна, угнетает поэта. «все будет так. исхода нет».
на мою думку, написані гоголем російськомовні твори цілком можна вважати трансфером української культури на сприятливий на той момент російський культурний ґрунт. сам гоголь при цьому виступав своєрідним українсько-російським культурним посередником.
отже, 1831 і 1832 років, коли
гоголь анонімно оприлюднив два томи «вечорів на хуторі поблизу диканьки», ці твори відразу опинилися в самому центрі російського літературного процесу. всі провідні російські часописи вмістили рецензії на них і у санкт-петербурзі, і в москві. саундерс пише, що гоголь «викликав надзвичайно широку
дискусію. різні реакції на «вечори» становили увесь спектр думок про україну».
українсько-російський культурний трансфер відбувся на двох щаблях: по-перше, у своїх творах російською він використав саму модель (або будову) типових творів українського бароко, а по-друге, він навіть
застосував елементи перекладу на російську мову елементів фізично існуючих українських творів.