В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
Машка4155
Машка4155
28.04.2020 03:09 •  Литература

Стихотворение н. а. заболоцкого “я не ищу гармонии в природе” напоминает нам напряженные лирические раздумья ф. и. тютчева. как принято называть такую лирику - “лирику мысли”?

Показать ответ
Ответ:
Skipihc
Skipihc
06.11.2020 01:13
Главной темой стихотворения является человек, переживающий ужасы военного времени. Лирический герой смотрит на себя молодого через призму времени и рассуждает о том, каким застала его война. В 20 лет он был наивен, полон надежд. Впереди была вся жизнь. Именно молодость и душе героя не «зачерстветь» даже во время военных испытаний. В этом главная мысль автора — несмотря ни на что человек не должен превращаться в зверя. Лирический герой не просто выжил на передовой под свистом пуль, он, к тому же, сохранил лёгкость, чуткость радоваться мелочам и замечать прекрасное. В один клубок смешались полярные понятия: мечта с бедой, война с юностью.

Мы видим «сороковые» как на кадрах фильма — с конкретными деталями, на которых заостряет внимание автор. Например, что он «больше нужного хромает», «балагурит». Ведёт себя так, как любой юноша его возраста в мирное время, но не забывает, что повсюду война и беда.
0,0(0 оценок)
Ответ:
73487Юлия14271
73487Юлия14271
29.12.2022 02:28

М.Ю.Лермонтов. Утес

Златое облачко дремало

На персях здоровенных скал.

С утра в дорогу убежало,

По небу, как на карнавал.

И только в бороздах скалы  

Скопилась талая вода, и  

Гора печальная стоит  

И, в одиночестве рыдая,

О чём-то думает...

Ночевала тучка золотая \ На груди утеса-великана; \Утром в путь она умчалась рано, \  

По лазури весело играя; \ Но остался влажный след в морщине \ Старого утеса. Одиноко \

Он стоит, задумался глубоко, \И тихонько плачет он в пустыне.

В стихотворении Лермонтова  8 строк, в «переводе» 9 строк. Стихотворный размер оригинала – хорей, «перевода» - ямб. Во второй строфе перевода отсутствует рифма, у Лермонтова обе строфы зарифмованы. Содержательные отличия:  У Лермонтова утес старый, одинокий; в переводе – скалы, причем «здоровенные», что не совпадает с образом одинокого старого утеса. У Лермонтова сильный образ морщин утеса, а в переводе просто «борозды». Влажный след у Лермонтова , а в переводе талая вода – неудачная, не соответствующая оригиналу замена.  У Лермонтова утес тихонько плачет, в «переводе» - рыдает. Тихонько плакать и рыдать – это не синонимы.  

Поэт Лермонтов создал поэтическое творение. «Переводчик» - набор слов, который никого не может взволновать. Утесу Лермонтова сочувствуешь, понимаешь его глубокое одиночество. «Здоровенные скалы» тоже вызывают у читателя чувство, но другое. Они высокие, грозные, отвесные. И совершенно непонятно, почему в первой строфе скал несколько, а во второй это уже гора, и она рыдает в одиночестве. Поэтому перевод имеет слишком мало  общего с оригиналом, он не поэтичен, а поэтому  и не имеет права существовать рядом с творением Лермонтова.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота