Текст одного из известных стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на . перед вами отредактированный вариант этого «перевода». прочитайте его, выполните . будь безмолвен, лучше спрячься, утаи думы, чувства и эмоции свои. пусть живут они себе в глухой тиши, звёзды на небе закрывшейся души. ты на них смотри, но не трепись! заткнись. сердце точно не расскажет ни о чём, ты останешься непонятым другим. высказанное становится враньем. утаённое - источником благим. из него ты пей, не поперхнись! заткнись. 1. узнайте оригинал. напишите "переведенный" фрагмент стихотворения в оригинале. укажите имя автора и название стихотворения. 2. отметьте формальный (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала. 3. удачен ли оказался «перевод»? какой текст вам больше понравился? напишите об этом в 5-7 предложениях. подтвердите свое мнение примерами.
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \\ Другому как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Мысль изречённая есть ложь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.