Действие повести разворачивается в северо-восточном подмосковье — в вымышленном районном центре карманове и окрестных деревнях (сычи и тарасовка). вася куролесов жил с мамой в деревне сычи, и как-то раз поехал в город карманов купить поросят. однако приехав домой, он обнаружил, что вместо поросят черноусый продавец подсунул ему рыжего облезлого пса. вася решил отыскать мошенника-продавца и снова отправился в город вместе с матросом (так он назвал пса), однако в результате сам попал в милицию. там он познакомился со старшиной таракановым и капитаном болдыревым, а также с арестованным вором по прозвищу батон. и вот вася и матрос присоединяются к болдыреву и тараканову, которые разыскивают опасного мошенника курочкина, совершающего дерзкие ограбления со своими пособниками рашпилем и батоном…
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «