В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
missvaleria2
missvaleria2
02.09.2022 00:58 •  Литература

Твір на тему Духовне і фізичне випробовування Кліві в оповіді​

Показать ответ
Ответ:
Мэй15
Мэй15
12.05.2022 16:11

есть на русском, есть на на украинском

Объяснение:

Микола Лукаш

Блискучий поет і лінгвіст, знавець 20-ти з гаком мов, який у радянські часи подарував українському читачеві понад 1000 видатних творів світової літератури від 100 авторів.

Переклади: У 1955 друкується перший переклад «Фауста» Гете, що приносить митцю першу славу перекладача. З середини 1950-х по 1973 Микола Лукаш здійснює більшість своїх найкращих перекладів — «Дон Кіхот» Мігеля Сервантеса, «Декамерон» Джованні Боккаччо, «Пані Боварі» Гюстава Флобера, поезії Бернса та Гейне, Шиллера й Верлена, Рільке, Гюго, Міцкевича.

Микола Лукаш був не просто поліглотом і обдарованим перекладачем, а й фольклористом-новатором. Він свідомо вводив у перекладені тексти маловживані українські слова, був відмінним знавцем різних діалектів. Наприклад: «Коли коваль ковалисі коваленят кує, ковалиха ковалеві ковадлом керує», — Лукаш демонструє живу народну творчість, а не цензуровану радянською владою.

Також він писав короткі іронічні, самоіронічні й сатиричні поезійки-шпигачки — які за часів радянщини, звичайно, не друкували.

За наївний, але щирий лист протесту проти ув’язнення Івана Дзюби Миколу Лукаша геть відсторонили від літературного процесу в країні, помер він у бідності й самотності, не доживши пару років до Незалежності.

русский:

Николай Лукаш

Блестящий поэт и лингвист, знаток 20-ти с лишним языков, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.

Переводы В 1955 печатается первый перевод «Фауста» Гёте, приносит художнику первую славу переводчика. С середины 1950-х по 1973 Николай Лукаш осуществляет большинство своих лучших переводов - «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса, «Декамерон» Джованни Боккаччо, «Госпожа Бовари» Гюстава Флобера, поэзии Бернса и Гейне, Шиллера и Верлена, Рильке, Гюго, Мицкевича.

Николай Лукаш был не просто полиглотом и одаренным переводчиком, но и фольклористом-новатором. Он сознательно вводил в переведенные тексты редкое украинские слова, был отличным знатоком различных диалектов. Например: «Когда кузнец ковалиси коваленят кует, кузнечиха кузнецу наковальней руководит», - Лукаш демонстрирует живую народное творчество, а не цензуре советской властью.

Также он писал короткие ироничные, самоироничным и сатирические поезийкы-Шпигачки - которые во времена советизации, конечно, не печатали.

По наивный, но искреннее письмо протеста против заключения Ивана Дзюбы Николая Лукаша совершенно отстранили от литературного процесса в стране, умер в бедности и одиночестве, не дожив пару лет к независимости.

0,0(0 оценок)
Ответ:
politovatanya1
politovatanya1
15.11.2021 23:51

ответ:

в чем смысл фильма "жизнь пи"

объяснение:

покинув родину, в поисках новой жизни пи волей судьбы оказывается посреди океана, один под бескрайним небом, и в лодке кроме него – четверо животных.

кораблекрушение, как крушение планов и надежд, приводит всех на край гибели. шторм посреди океана, как любая жизненная буря, ставит всех на грань выживания. человек строит свои отношения с животными, как бог – с людьми. животные ведут себя ожидаемо. они не признают главенство человека, как и люди отрицают бога. они пытаются его убить – как и те люди, кто отказывается от бога. они убивают друг друга, как и люди, которыми владеет жажда крови и наживы. но пи побеждает, и гармония торжествует.

здесь звучит полная гамма эмоций: нежелание подчинения, страх, подавление воли, забота, признание необходимости сотрудничества.

в конце звучит главный вопрос: какую из двух принимаем мы? как понимаем то, что случилось с пи? чего в нас больше – человеческого или звериного? поверим мы в философское, «высокое», или общепринятое, понятное всем «логичное» объяснение? никого не удивила версия с убийствами и . никого не удивил факт, что люди в критический момент повели себя, как звери. казалось бы, именно это должно быть для нас невероятным, а не возможность совместного плавания в одной лодке с тигром. поэтому автор романа мартел и режиссёр энг ли призывают принять рассказ пи «за чистую монету»: они верят в людей.

а для тех, кто всё ещё колеблется, есть иное объяснение. пи старался примирить три религии, любить бога, но переступил нравственную черту. чтобы найти спасение, ему пришлось бороться с тигром-убийцей, который таился в нём.

значит, что правдивы обе версии, и битва с «внутренним тигром» может ожидать любого человека после очередной катастрофы посреди бурного житейского океана. в этом и скрывается смысл..

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота