Перчатка Лермонтова, представляет вольный перевод Шиллера также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он юный и порывистый. В финале рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей», А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается печатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается кинматографичность сцены, ее картинность. У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину кадр, опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие (ты мой рыцарь верный), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.
Когда я училась примерно в 8-9 классе, и у нас намечались летние отработки, моя близкая подруга неожиданно сказала, что будет отрабатывать в городском зооуголке! Меня это не могло не удивить: я не испытывала какой-то страсти к животным, мне не был интересен журнал «Юнный натуралист», который она выписывала с первого класса, и как можно ходить убирать в клетках, мне было не совсем понятно. Но Оля от своего решения не отступила и действительно отрабатывала в зооуголке. Но придя туда с романтическими представлениями о том, как она будет «ухаживать за лошадками», столкнулась, конечно же, с халатностью и равнодушием.
Вот и герой книги «Брат-юннат» приходит в зоопарк тоже «в розовых очках», воспитанный на книгах Даррелла и Бианки, но очень быстро понимает, что в жизни все немного иначе. Герою достается ухаживать за птицами (только попугаи почему-то находятся в другом подразделении и к птицам не относятся!). Автор рассказывает о сотрудниках зоопарка с иронией и грустью — понятно, что жизни этих людей не позавидуешь. Судьбы птиц и их смотрителей связаны, истории смешные и грустные — чего стоит изготовление протеза или ловля обезьянки, подрезание крыльев фламинго и побег змеи в подсобке.. Читать очень интересно, хотя и не все в жизни зоопарка гладко...
Единственное, я думаю, что книга рассчитана на подростков где-то 12+, потому как прикидываю по своей дочке: сейчас она ловила юмор, а раньше бы расстроилась, что с животными плохо обращаются (в смысле увидела бы только это).
Книжечка удобного формата, очень легкая, похожа на блокнот: можно без труда носить в сумке! Очень понравились иллюстрации Веры Цепиловой: выполнены в черно-серой гамме, небольшие, но очень точные.
Удивительно, но при прочтении вспоминается атмосфера 90-х, хотя впрямую о ней не говорится. «Сергей повернул ко мне нос-крючок и спросил: – Что главное в работе с опасными животными? – Войти в клетку? – предположил я. Сергей покачал головой. – Вовремя из неё выйти!» - именно эта цитата много говорит о содержании повести.
Вот и герой книги «Брат-юннат» приходит в зоопарк тоже «в розовых очках», воспитанный на книгах Даррелла и Бианки, но очень быстро понимает, что в жизни все немного иначе. Герою достается ухаживать за птицами (только попугаи почему-то находятся в другом подразделении и к птицам не относятся!). Автор рассказывает о сотрудниках зоопарка с иронией и грустью — понятно, что жизни этих людей не позавидуешь. Судьбы птиц и их смотрителей связаны, истории смешные и грустные — чего стоит изготовление протеза или ловля обезьянки, подрезание крыльев фламинго и побег змеи в подсобке.. Читать очень интересно, хотя и не все в жизни зоопарка гладко...
Единственное, я думаю, что книга рассчитана на подростков где-то 12+, потому как прикидываю по своей дочке: сейчас она ловила юмор, а раньше бы расстроилась, что с животными плохо обращаются (в смысле увидела бы только это).
Книжечка удобного формата, очень легкая, похожа на блокнот: можно без труда носить в сумке! Очень понравились иллюстрации Веры Цепиловой: выполнены в черно-серой гамме, небольшие, но очень точные.
Удивительно, но при прочтении вспоминается атмосфера 90-х, хотя впрямую о ней не говорится.
«Сергей повернул ко мне нос-крючок и спросил:
– Что главное в работе с опасными животными?
– Войти в клетку? – предположил я.
Сергей покачал головой.
– Вовремя из неё выйти!»
- именно эта цитата много говорит о содержании повести.