Сила он только двинет плечом и не только телегу, сама лошадь спихнёт с места одарённый необычайной силой, она работал за четверых -дело спорилось в его руках, и весело было смотреть на него старательность-усердно исполнял он свою обязанность: на дворе у него никогда ни щепок не валялось, ни сору. Герасим был нрава строгого и серьёзного, любил во всём порядок. Герасим подчинялся приказаниям барыни, так как был крепостным, подневольным человеком. ...начальница Татьяны, принялась её, как говорится, шпынять и до того её довела, что та, бедная, не знала, куда глаза деть, и чуть не плакала с досады. Герасим вдруг приподнялся, протянул свою огромную ручищу, наложил её на голову кастелянши и с такой угрюмой свирепостью посмотрел ей в лицо, что та так и пригнулась к столу. Все умолкли. Герасим поглядел на несчастную собачонку, подхватил её одной рукой, сунул её к себе за пазуху и пустился большими шагами домой. Он вошёл в свою каморку, уложил щенка на кровати, прикрыл его своим тяжелым армяком, сбегал сперва в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молока.
Сила он только двинет плечом и не только телегу, сама лошадь спихнёт с места одарённый необычайной силой, она работал за четверых -дело спорилось в его руках, и весело было смотреть на него старательность-усердно исполнял он свою обязанность: на дворе у него никогда ни щепок не валялось, ни сору. Герасим был нрава строгого и серьёзного, любил во всём порядок. Герасим подчинялся приказаниям барыни, так как был крепостным, подневольным человеком. ...начальница Татьяны, принялась её, как говорится, шпынять и до того её довела, что та, бедная, не знала, куда глаза деть, и чуть не плакала с досады. Герасим вдруг приподнялся, протянул свою огромную ручищу, наложил её на голову кастелянши и с такой угрюмой свирепостью посмотрел ей в лицо, что та так и пригнулась к столу. Все умолкли. Герасим поглядел на несчастную собачонку, подхватил её одной рукой, сунул её к себе за пазуху и пустился большими шагами домой. Он вошёл в свою каморку, уложил щенка на кровати, прикрыл его своим тяжелым армяком, сбегал сперва в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молока.
Объяснение:
торопилась как могла
Літературний рід: лірика.
Вид лірики: інтимна.
Жанр: ліричний вірш.
Провідний мотив: ліричний герой оспівує ідеалізований жіночий образ - образ вічної краси.
Ідея: створити узагальнено ідеалізований образ вічної краси.
Віршовий розмір: чотиристопний ямб з пірихієм.
Римування: перехресне.
Рима: чергування чоловічої і дактилічної.
Художні засоби: неологізми, метафоричні епітети, символічні образи, порівняння у формі орудного відмінка, асоціативні образи, зорові та слухові образи, уникнення конкретики значення.