Твір за планом: 1. Вступ. Мое знайомство зі Сковородою, 2. Осн частина. Чи можлива безмежна свобода в суспільстві? (за творчістю та життям Сковороди). Наводимо цитати з твору. 3. Висновок.
Наверное я, как и многие другие с нетерпением жду весну. Я все потому, что весной всегда происходят самые радостные и счастливые события. Начнем по крайней мере с того, что весной наконец можно снять всю ненавистную одежку, одеть легкое платье и пойти гулять по парку. В парке начинают набухать почки, из которых вскоре появятся цветочки, прекрасные и по-настоящему весенние цветы. Можно просто взять и побегать под проливным дождиком, который прольется теплым весенним днем. Наверное ради ощущения радости и счастья, и стоит ждать весну!
Перевод Назаряна отличается точностью, в нем нет каких-либо существенных отклонений от лермонтовского текста, однако в подзаголовке стоит не «Турецкая сказка», как в оригинале, а «Несчастный влюбленный». Имя автора не указано. Назарян, видимо, исходил из того, что сказка известна армянам и как «своя», и это дало ему возможность при текст для армянского читателя. В переводе арменизированы многие тюркские слова и реалии мусульманской религии, но примечательно, что сохранено имя «Хадерилиаз (св. Георгий)». Ниже мы увидим, что это — весьма существенная деталь для выяснения источника лермонтовской записи. В армянском переводе все имена героев сказки и географические названия остались без изменений, и только вместо «Туркестана» стоит «