Твір за повістю О. Гріна " Пурпурові вітрила " План 1) Історична основа твору 2) Характеристика образу Ассоль або Артура Грея 3) Уроки О. Гріна ( ідея, що хотів сказати своїм твором, цитати з тексту) Обсяг 1, 5 сторінки
Первое , что пришло на ум , это рассказ Достоевского "Маленький герой" .
Что меня поразило в этом произведение , то это как мальчик отважился залезть, потому что он хотел отправится со всеми гостями на прогулку. Из-за гостей , не осталось мест для мальчика . Он смог забраться на бешеного коня и продержатся на нем некоторое время и остатся живим . Мальчик смог показать отвагу перед девушкой .Так-же очень нравится в этом произведение стёб девушки над мальчиком . Юнуша краснея , а девушке смешно . Но концовка была очень хорошей . Девушка получила конверт потеряв его и как мальчик вернул его ей в букете цветов .
(Если есть ошибки , то извиняюсь , не русская просто)
Он отодвинул полог на стене\ и мы спустились вниз, где пахло медью, \ дубленой кожей, и какой-то снедью, \ и сыростью. \ ...На глинобитных стенах\ поблекшие портреты Руставели\ и старые эстампы Ататюрка\ висели вперемешку с образами. Глеб Шульпяков ТБИЛИСУРИ Ноябрь, 2000 - апрель, 2001\Коте Кубанеишвили - с любовью
Руставели Он отодвинул полог на стене\ и мы спустились вниз, где пахло медью, \ дубленой кожей, и какой-то снедью, \ и сыростью. \ ...На глинобитных стенах\ поблекшие портреты Руставели\ и старые эстампы Ататюрка\ висели вперемешку с образами. Глеб Шульпяков ТБИЛИСУРИ Ноябрь, 2000 - апрель, 2001\Коте Кубанеишвили - с любовью
РУСТАВЕЛИ Сядьте вы, что с колыбели тех же судеб волю зрели. \ Вот запел я, Руставели, в сердце мне вошло копье. \ До сих пор был сказки связной тихий звук однообразный, \ А теперь -- размер алмазный, песня, слушайте ее. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ
РУСТАВЕЛИ Чтобы твой бронзовый лик, дышащий жизнью\неложной, \В свой виноградник ввести, как изваянье\во храм, \Чтобы могли мы, презрев справки в твоей\подорожной, \Сердце тебе распахнуть, словно ворота друзьям. НИКОЛО МИЦИШВИЛИ. Перевод Бенедикта Лившица ПУШКИН
руставелиМожет, когда Руставели слагал свои песни, \эту картину задумывал мастер безвестный... \Мысли мои в это древнее-древнее следуют: \белые люди в белой беседке беседуют. Булат Окуджава 1964 Картина на слоновой кости Из Хута Берулава
Первое , что пришло на ум , это рассказ Достоевского "Маленький герой" .
Что меня поразило в этом произведение , то это как мальчик отважился залезть, потому что он хотел отправится со всеми гостями на прогулку. Из-за гостей , не осталось мест для мальчика . Он смог забраться на бешеного коня и продержатся на нем некоторое время и остатся живим . Мальчик смог показать отвагу перед девушкой .Так-же очень нравится в этом произведение стёб девушки над мальчиком . Юнуша краснея , а девушке смешно . Но концовка была очень хорошей . Девушка получила конверт потеряв его и как мальчик вернул его ей в букете цветов .
(Если есть ошибки , то извиняюсь , не русская просто)
Не помню не имени не девушки ,не мальчика (
Он отодвинул полог на стене\ и мы спустились вниз, где пахло медью, \ дубленой кожей, и какой-то снедью, \ и сыростью. \ ...На глинобитных стенах\ поблекшие портреты Руставели\ и старые эстампы Ататюрка\ висели вперемешку с образами. Глеб Шульпяков ТБИЛИСУРИ Ноябрь, 2000 - апрель, 2001\Коте Кубанеишвили - с любовью
Руставели Он отодвинул полог на стене\ и мы спустились вниз, где пахло медью, \ дубленой кожей, и какой-то снедью, \ и сыростью. \ ...На глинобитных стенах\ поблекшие портреты Руставели\ и старые эстампы Ататюрка\ висели вперемешку с образами. Глеб Шульпяков ТБИЛИСУРИ Ноябрь, 2000 - апрель, 2001\Коте Кубанеишвили - с любовью
РУСТАВЕЛИ Сядьте вы, что с колыбели тех же судеб волю зрели. \ Вот запел я, Руставели, в сердце мне вошло копье. \ До сих пор был сказки связной тихий звук однообразный, \ А теперь -- размер алмазный, песня, слушайте ее. Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ
РУСТАВЕЛИ Чтобы твой бронзовый лик, дышащий жизнью\неложной, \В свой виноградник ввести, как изваянье\во храм, \Чтобы могли мы, презрев справки в твоей\подорожной, \Сердце тебе распахнуть, словно ворота друзьям. НИКОЛО МИЦИШВИЛИ. Перевод Бенедикта Лившица ПУШКИН
руставелиМожет, когда Руставели слагал свои песни, \эту картину задумывал мастер безвестный... \Мысли мои в это древнее-древнее следуют: \белые люди в белой беседке беседуют. Булат Окуджава 1964 Картина на слоновой кости Из Хута Берулава