У 1972 р., обираючи оду «До радості» своїм гімном, Рада Європи відмовилася від тексту й залишила тільки музику. Офіційне пояснення було таке: «Аби не піднімати німецьку мову над іншими мовами Європи». Якщо це єдина причина відмови від тексту Шиллера, то чи не краще було б перекласти його всіма мовами Європи? Чи, можливо, були й інші (приховані) причини? Аргументуйте свою думку.
В притче сын возвращается к живому отцу. Он проходит катарсис. Возрождается душевно для близости к отцу. Понимает свой грех. В "Станционном смотрителе" Пушкина Дуня возвращается к могиле Самсона Вырина. Она опоздала. Пушкин создал новый тип литературного лирического героя - "Маленького человека". Главный стержень жизни у Самсона - дочь Дуня. Когда она сбегает, смотритель умирает. В притче о блудном сыне отец - образ, воплощающий в себе основы христианской религии: трудолюбие, всепрощение. Различие и в нравственных ориентирах.
Можно быть сколь угодно мудрым и даже носить в своей голове целые библиотеки, но столкнувшись с Ней в реальности в считанные мгновения растерять все придуманные высоты, превратившись в напуганного беззащитного мальца. Десятки раз я видел, как люди сильные, вслух смеющиеся над Смертью, смеющие бросать в Ее сторону пренебрежительные фразы, в самый последний момент (буквально за пару последних вздохов до…), так неожиданно теряли всякую браваду. Они, такие смелые, хватались за соломинку – с остервенением рыская по кровати в поисках мобильного телефона или пытаясь встать, не понимая, почему ни слушаются ноги… «Как? Не может быть. С кем угодно, только не со мной!» Уже потом, в замершем, замерзшем взгляде свидетели прочтут удивление и растерянность. До конца, дураки, мы не верим. Мы отрекаемся, отворачиваемся, как те дети, что считают, будто закрыв глаза можно спрятаться от чудовища