В одном селе, возле Блудова болота, в районе города Переславль-3алесского, осиротели двое детей. Их мать умерла от болезни, отец погиб на Отечественной войне. Мы жили в этом селе всего только через один дом от детей. И, конечно, мы тоже вместе с другими соседями старались им, чем только могли.
Они были очень милые. Настя была как золотая курочка на высоких ножках. Волосы у нее, ни темные, ни светлые, отливали золотом, веснушки по всему лицу были крупные, как золотые монетки, и частые, и тесно им было, и лезли они во все стороны. Только носик один был чистенький и глядел вверх.
Митраша был моложе сестры на два года. Ему было всего только десять лет с хвостиком. Он был коротенький, но очень плотный, лобастый, затылок широкий. Это был мальчик упрямый и сильный.
«Мужичок в мешочке», улыбаясь, называли его между собой учителя в школе.
«Мужичок в мешочке», как и Настя, был в золотых веснушках, а носик его, чистенький тоже, как у сестры, глядел вверх.
1. Определите жанр произведения, из которого взят фрагмент: 1) сказка;
2) повесть;
3) сказка-быль;
4) рассказ.
2. Какое место занимает этот фрагмент в произведении? 1) открывает повествование;
2) завершает повествование;
3) является кульминацией сюжета;
4) является развязкой основных событий.
3. Главной идеей данного фрагмента является:
1) рассказ о Великой Отечественной войне;
2) описание главных героев произведения;
3) характеристика села, в котором жили герои;
4) изображение тяжелой жизни народа во время Великой Отечественной войны.
4. Как автор характеризует детей в данном отрывке? 1) заботливые хозяева;
2) радушные люди;
3) очень милые;
4) бедные дети.
5. Как соседи относятся к осиротевшим детям? 1) не замечают их;
2) стараются во всем им ;
3) берут их к себе жить;
4) не проявляют никакой заботы по отношению к детям.
В стихотворении М. И. Цветаевой постоянно повторяются слова: "всё равно", "всё едино". "Всё равно", "где брести", "быть вытесненной в себя", "где не ужиться", "где унижаться". Все равны, ни с кем нет кровной связи, душевного родства, ни к чему нет привязанности, нет веры: "Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст". Нет родины: "Тоска по родине! Давно разоблачённая морока! "
Отрешённость ото всего и ото всех звучит в разных вариантах в этом стихотворении. Н. Берберова в книге «Курсив мой» вспоминает: "М. И. Цветаеву я видела в последний раз на похоронах <...> князя С. М. Волконского, 31 октября 1937 года. После службы в церкви на улице Франсуа-Жерар.. . я вышла на улицу. Цветаева стояла на тротуаре одна и смотрела на нас полными слёз глазами, постаревшая, почти седая, простоволосая, сложив руки у груди. Это было вскоре после убийства Игнатия Рейсса, в котором был замешан её муж С. Я. Эфрон. Она стояла, как зачумлённая, никто к ней не подошёл. И я, как все мимо неё <...> В Праге она (М. И. Цветаева) производила впечатление человека, отодвинувшего свои заботы, полного творческих выдумок, но человека, не видящего себя, не знающего своих жизненных.. . возможностей, не созревшего для осознания своих настоящих и будущих реакций. Её отщепенство.. . через много лет выдало её незрелость: отщепенство не есть, как думали когда-то, черта особенности человека, стоящего над другими, отщепенство есть несчастье человека - и психологическое, и онтологическое, - человека, недозревшего до умения соединиться с миром, слиться с ним и со своим временем, то есть с историей и с людьми".
В стихотворении М. И. Цветаевой есть своеобразные повторы. Мы видим в тексте целое родовое гнездо однокоренных слов слову "родина": родным (роднее - форма данного прилагательного) , родившаяся (душа) , родимого (пятна) . В произведении им противопоставлены контекстуальные антонимы: родина - "госпиталь или казарма", родной язык - "безразлично - на каком непонимаемой быть встречным! ", "роднее бывшее - всего" - "всего равнее". (Здесь умышленно допущена грамматическая неточность: наречие, не имеющее степеней сравнения, употреблено в сравнительной степени - это знак своеобразной самоиронии. ) А в словах "душа, родившаяся где-то" звучит глобальная отстранённость от конкретного времени и пространства. От связи с родной землёй вовсе не осталось следа:
Так край меня не уберёг
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей - поперёк!
Родимого пятна не сыщет!
В частом использовании однокоренных слов есть определённый смысл. Трудно не согласиться с пословицей: "Где больно, там рука; где мило, там глаза". Сердце болит из-за отрешённости от родного, именно поэтому так горячо доказывается нелюбовь. Не только М. И. Цветаева, а многие, обречённые на странничество вихревыми годами социальных перемен, испытывали щемящую тоску по родине. Эта тоска определяла тематику и интонации их творчества. Обратимся вновь к воспоминаниям Н. Берберовой: "И в Мережковском, и Ремизове чувствовалась скрываемая ими страшной силы тоска по России. Скрывалась она постоянно, но прорывалась время от времени какой-то болью в лице, или в слове, или во взгляде, или ещё - в молчании посреди разговора".
Родина живёт в сердце героини стихотворения, именно поэтому так страстно звучит её монолог, так много эмоций в него вложено. Семь восклицательных знаков - свидетельство экспрессивности речи. В стихотворении на десять четверостиший - семнадцать тире. Их постановка связана со смысловым выделением слов и словосочетаний, эти знаки по-своему связаны с экспрессивностью поэтического монолога. Тире - любимый знак М. И. Цветаевой, он в смысловом отношении самый выразительный в русском языке. Нельзя поверить в равнодушие героини, если читаешь, что называется, "по нотам" (помним: "знаки-ноты"). В смысловом отношении значимо и многоточие. Особенно ощутима его роль в конце предложения.
Но если по дороге - куст
Встаёт, особенно - рябина...
Объяснение: