больше, чем здесь... . СРАВНЕНИЯ В сравненья мы идем. Меня зовут поэты\ Сидячим мотыльком, \ Тебя ж они зовут.. . читал ты их куплеты?.. \ Порхающим цветком. Виктор Гюго. 1860 Перевод Владимира Бенедиктова ФИАЛКА И МОТЫЛЕК СРАВНЕНИЯ К чему сравненья той, что несравненна? \ В ней слава, лучезарна и нетленна, \ 25 И мысль о ней так трепетно-свята, \ Что отступают тлен и суета. \ То дальним громом среди гор грохочет, \ А то в подземной глубине клокочет, \ \ То сладким шепотом замрет вдали, \ 30 Как тайны нераскрытые земли, \ Чьи вздохи внятны в гулком отдаленье. Джон Китс. Перевод Г. Усовой СОН И ПОЭЗИЯ сравнения Пусти, сравнения итожа, \ Он крикнет, чтоб услышать сверху, \ Ты много пировал, и что же \ Теперь ты думаешь о смерти? \ О ней, встающей утром рано, \ И пожинающей сполна, \ Сияющей с телеэкрана \ На сны, пространства, племена. \ Андрей Полонский ИЗ ЦИКЛА "ГОСУДАРСТВЕННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ" СРАВНЕНИЯ Навои для описанья лика милой брал слова, \ Чтоб низать их, словно жемчуг, поучая тем друзей. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ СРАВНЕНИЯ А я тебя сравню с приветом и письмом, \ И с трескотней в ночном эфире и звонком, \ С конвертом, что пригрет за пазухой тайком\ И склеен второпях слезой и языком Евгений Рейн Из книги «Избранное» 1993\\Цикл ИМЕНА МОСТОВ В НОВУЮ АНГЛИЮ И. Б. СРАВНЕНИЯ и к тому же у меня\ всегда было очень плохо\ с ассоциациями, \ и поэтому я вообще не могу понять, \ откуда тогда взялось\ это сравнение\ (тем более, что в ту минуту я ел) \ поэтому мне все же кажется, \ что тогда на Селигере\ какое-то небольшое чудо\ произошло; \ мне кажется что тогда\ за едой какой-то очень таинственный\ всплеск\ произошел, \ и причем\ абсолютно случайный всплеск, \ странный проблеск, \ после которого я подумал\ что в общем-то\ все не так уж и плохо\ потому что вообще\ мне обычно кажется\ что у меня ВСЁ плохо Кирилл Медведев Из книги «ВСЁ ПЛОХО» 2000 это стихотворение СРАВНЕНИЯ Не так солили и любили… \ Попробуй исповедь проверь. Но ведь и раньше говорили, \ Что раньше - лучше, чем теперь? Фазиль Искандер РАНЬШЕ СРАВНЕНИЯ Не так солили и любили… \ Попробуй исповедь проверь. Но ведь и раньше говорили, \ Что раньше - лучше, чем теперь? Фазиль Искандер РАНЬШЕ сравнения Он раскачивался тонким телом\ на осеннем ветру сна\ и единолично оплакивал мою жизнь, \ как своего друга или, может быть, брата, \ потому что был так же стар, как и я. \ И мне стало из-за этого внезапного превращения\ этого неведомого оборотня\ совсем уж неприятно: \ что я ему хорошего сделал, тем более что недавно он был Рыпой, что он плачет обо мне, \ противоположно сменив духовную позицию, как Талейран, \ хотя, конечно, это сравнение\ из исторической литературы\ не имеет к нам близкого отношения. Виктор Полещук СРАВНЕНИЯ Позволь, сравню тебя и летний день? Ты более красив, умерен также: Ведь ветры рвут цветущую сирень, А день пройдёт, и словно не был даже: Порою солнце светит слишком ярко, И часто этот жар - недобрый знак; Бывает, гибнет тварь, когда ей жарко, Случайно, нет ли, но бывает так; Уильям Шекспир. Перевод А. В. Велигжанина Сонеты\17.Ты спросишь, кто поверит словесам, сравнения Я с летним днем сравнить тебя готов, \ Но он не столь безоблачен и кроток; \ Холодный ветер, не щадит цветов, \
СРАВНЕНИЯ В сравненья мы идем. Меня зовут поэты\ Сидячим мотыльком, \ Тебя ж они зовут.. . читал ты их куплеты?.. \ Порхающим цветком. Виктор Гюго. 1860 Перевод Владимира Бенедиктова ФИАЛКА И МОТЫЛЕК
СРАВНЕНИЯ К чему сравненья той, что несравненна? \ В ней слава, лучезарна и нетленна, \ 25 И мысль о ней так трепетно-свята, \ Что отступают тлен и суета. \ То дальним громом среди гор грохочет, \ А то в подземной глубине клокочет, \ \ То сладким шепотом замрет вдали, \ 30 Как тайны нераскрытые земли, \ Чьи вздохи внятны в гулком отдаленье. Джон Китс. Перевод Г. Усовой СОН И ПОЭЗИЯ
сравнения Пусти, сравнения итожа, \ Он крикнет, чтоб услышать сверху, \ Ты много пировал, и что же \ Теперь ты думаешь о смерти? \ О ней, встающей утром рано, \ И пожинающей сполна, \ Сияющей с телеэкрана \ На сны, пространства, племена. \ Андрей Полонский ИЗ ЦИКЛА "ГОСУДАРСТВЕННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ"
СРАВНЕНИЯ Навои для описанья лика милой брал слова, \ Чтоб низать их, словно жемчуг, поучая тем друзей. Алишер Навои. Перевод С. Иванова ГАЗЕЛИ
СРАВНЕНИЯ А я тебя сравню с приветом и письмом, \ И с трескотней в ночном эфире и звонком, \ С конвертом, что пригрет за пазухой тайком\ И склеен второпях слезой и языком Евгений Рейн Из книги «Избранное» 1993\\Цикл ИМЕНА МОСТОВ В НОВУЮ АНГЛИЮ И. Б.
СРАВНЕНИЯ и к тому же у меня\ всегда было очень плохо\ с ассоциациями, \ и поэтому я вообще не могу понять, \ откуда тогда взялось\ это сравнение\ (тем более, что в ту минуту я ел) \ поэтому мне все же кажется, \ что тогда на Селигере\ какое-то небольшое чудо\ произошло; \ мне кажется что тогда\ за едой какой-то очень таинственный\ всплеск\ произошел, \ и причем\ абсолютно случайный всплеск, \ странный проблеск, \ после которого я подумал\ что в общем-то\ все не так уж и плохо\ потому что вообще\ мне обычно кажется\ что у меня ВСЁ плохо Кирилл Медведев Из книги «ВСЁ ПЛОХО» 2000 это стихотворение
СРАВНЕНИЯ Не так солили и любили… \ Попробуй исповедь проверь. Но ведь и раньше говорили, \ Что раньше - лучше, чем теперь? Фазиль Искандер РАНЬШЕ
СРАВНЕНИЯ Не так солили и любили… \ Попробуй исповедь проверь. Но ведь и раньше говорили, \ Что раньше - лучше, чем теперь? Фазиль Искандер РАНЬШЕ
сравнения Он раскачивался тонким телом\ на осеннем ветру сна\ и единолично оплакивал мою жизнь, \ как своего друга или, может быть, брата, \ потому что был так же стар, как и я. \ И мне стало из-за этого внезапного превращения\ этого неведомого оборотня\ совсем уж неприятно: \ что я ему хорошего сделал, тем более что недавно он был Рыпой, что он плачет обо мне, \ противоположно сменив духовную позицию, как Талейран, \ хотя, конечно, это сравнение\ из исторической литературы\ не имеет к нам близкого отношения. Виктор Полещук
СРАВНЕНИЯ Позволь, сравню тебя и летний день? Ты более красив, умерен также: Ведь ветры рвут цветущую сирень, А день пройдёт, и словно не был даже: Порою солнце светит слишком ярко, И часто этот жар - недобрый знак; Бывает, гибнет тварь, когда ей жарко, Случайно, нет ли, но бывает так; Уильям Шекспир. Перевод А. В. Велигжанина Сонеты\17.Ты спросишь, кто поверит словесам,
сравнения Я с летним днем сравнить тебя готов, \ Но он не столь безоблачен и кроток; \ Холодный ветер, не щадит цветов, \