Раневская Любовь Андреевна – помещица. 5 лет назад уехала за границу, после смерти мужа и гибели маленького сына. Она жила в Париже, принимала гостей, тратила много денег. Р. проста в общении, а также очень сентиментальна. О России она говорит: «Видит Бог, я люблю родину, люблю нежно…» Вернувшись в имение, она плачет при виде своей детской. Но Р. легкомысленна и бес в житейских делах. Она все пускает на самотек или полагается в решении бытовых вопросов на других. Героиня понимает, что живет неправильно: грешит, сорит деньгами. Но она привыкла жить роскошно, ни в чем себе не отказывая, и теперь не может и не хочет измениться. Вишневый сад дорог Р. как воспоминание о детстве и молодости, как символ родины, как символ дворянства. Но она не хочет понимать всей серьезности происходящего. Р. не верит, что может лишиться сада. Из сентиментальных представлений она не слушает советов Лопахина сдавать сад в аренду дачникам: «дачи и дачники – это так пошло». Героине кажется, что все образуется само собой. Но происходит крушение мира Р. Сад достается Лопахину. Героиня, потеряв свое имение и свою родину, уезжает обратно в Париж.
Это стихотворение посвящено книге и ее влиянию на человеческую судьбу. Автор подчеркивает, что она является в самых разных и тяжелых ситуациях. Она не только является "путеводной звездой", но и исцеляет, возвращает человека к жизни. Кроме того, автор акцентирует внимание на словах благодарности к этой самой книге, благодаря которой человек может продолжать свой жизненный путь. Стихотворение заставляет читателя задумать о роли книги в своей жизни, оценить ее влияние на свою жизненную тропу
Родионов Мстислав
Аспекты анализа перевода лирического произведения
Классические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов
Раневская Любовь Андреевна – помещица. 5 лет назад уехала за границу, после смерти мужа и гибели маленького сына. Она жила в Париже, принимала гостей, тратила много денег.
Р. проста в общении, а также очень сентиментальна. О России она говорит: «Видит Бог, я люблю родину, люблю нежно…» Вернувшись в имение, она плачет при виде своей детской.
Но Р. легкомысленна и бес в житейских делах. Она все пускает на самотек или полагается в решении бытовых вопросов на других.
Героиня понимает, что живет неправильно: грешит, сорит деньгами. Но она привыкла жить роскошно, ни в чем себе не отказывая, и теперь не может и не хочет измениться.
Вишневый сад дорог Р. как воспоминание о детстве и молодости, как символ родины, как символ дворянства. Но она не хочет понимать всей серьезности происходящего. Р. не верит, что может лишиться сада. Из сентиментальных представлений она не слушает советов Лопахина сдавать сад в аренду дачникам: «дачи и дачники – это так пошло». Героине кажется, что все образуется само собой. Но происходит крушение мира Р. Сад достается Лопахину. Героиня, потеряв свое имение и свою родину, уезжает обратно в Париж.
Это стихотворение посвящено книге и ее влиянию на человеческую судьбу. Автор подчеркивает, что она является в самых разных и тяжелых ситуациях. Она не только является "путеводной звездой", но и исцеляет, возвращает человека к жизни. Кроме того, автор акцентирует внимание на словах благодарности к этой самой книге, благодаря которой человек может продолжать свой жизненный путь. Стихотворение заставляет читателя задумать о роли книги в своей жизни, оценить ее влияние на свою жизненную тропу
Родионов Мстислав
Аспекты анализа перевода лирического произведения
Классические произведения часто переводят на другие языки. Особую сложность представляют лирические произведения, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и обладать поэтическим даром. Анализ перевода стихотворения включает в себя те же пункты, какие рассматриваются при разборе оригинала: история создания, тема, основная мысль, композиция, средства образной выразительности, основной пафос, мотив.В то же время, анализ переводного произведения является более трудоёмким. Сначала необходимо определить, какой перевод будет использован для анализа: подстрочный, художественный, вольный. Наиболее предпочтителен художественный перевод, так как он сохраняет смысл, близкий к оригиналу, но в тоже время, обладает красотой и образностью лирического произведения. Случается, что есть несколько переводов одного произведения. Выбор перевода зависит от нескольких аспектов