Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \\ Другому как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Мысль изречённая есть ложь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.
В повести «Гранатовый браслет» деталь становится причиной развязки мучительной любовной истории, продолжавшейся более восьми лет. Браслет, подаренный главной героине – Вере Николаевне, становится символом огромной любви мелкого чиновника Желткова, отдавшего любимой женщине последние, что у него было. Кроме того, данная деталь также символизирует смерть: княгиня сравнивает подарок Желткова с кровью, и сам автор сравнивает пять гранатов браслета с кровавыми алыми огнями.А.И. Куприн в своих повестях достаточно широко использует детали, как внешние, так и психологические. За счет этого писателю удается в небольшом по объему произведении достаточно подробно отобразить героя в значительные и важные идейные моменты, его внутренний мир, а также показать широкую картину жизни.
Федор Тютчев. SILENTIUM!
Молчи, скрывайся и таи\\ И чувства и мечты свои — \\ Пускай в душевной глубине \\ Встают и заходят оне \\ Безмолвно, как звезды в ночи, — \\ Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя? \\ Другому как понять тебя? \\ Поймёт ли он, чем ты живёшь? \\ Мысль изречённая есть ложь. \\ Взрывая, возмутишь ключи,- \\ Питайся ими — и молчи.
И в оригинале и в "переводе" одинаковое количество строк, размер "перевода" - хорей, размер оригинала - ямб.
"Перевод" мало соответствует оригиналу. Стихи Тютчева написаны высоким стилем, в приподнятых словах и выражениях поэт с пафосом высказывает самые сокровенные свои чувства. "Перевод" же написан площадным языком, содержит жаргонные слова, которые, конечно, никогда не смогли бы передать философскую суть оригинала. Должен заметить, что и у этого перевода есть свои достоинства: он более понятен современному читателю. Мне понравилась строфа: "Сердце точно не расскажет ни о чём, \\ Ты останешься непонятным другим. \\ Высказанное становится враньём.\\ Утаённое - источником благим. \\ Из него ты пей, не поперхнись!" Если бы над переводом работал человек, а не компьютер, и если бы он поискал замену сленговым выражениям, то вполне могло бы случиться, что перевод стал бы достоин хороших отзывов.
В повести «Гранатовый браслет» деталь становится причиной развязки мучительной любовной истории, продолжавшейся более восьми лет. Браслет, подаренный главной героине – Вере Николаевне, становится символом огромной любви мелкого чиновника Желткова, отдавшего любимой женщине последние, что у него было. Кроме того, данная деталь также символизирует смерть: княгиня сравнивает подарок Желткова с кровью, и сам автор сравнивает пять гранатов браслета с кровавыми алыми огнями.А.И. Куприн в своих повестях достаточно широко использует детали, как внешние, так и психологические. За счет этого писателю удается в небольшом по объему произведении достаточно подробно отобразить героя в значительные и важные идейные моменты, его внутренний мир, а также показать широкую картину жизни.