Во по повести В.Кондратьева «Сашка»
1. Зачем Сашка под пулями ползет к убитому немцу?
2. Как относится Сашка к пленному немцу?
3. При каких обстоятельствах был ранен Сашка?
4. При каких обстоятельствах был пленен немец?
5. Выполнил ли Сашка приказ убить немца? Почему?
6. Как погиб случайный попутчик Сашки Жора?
7. О ком Сашка так думал: «Милые вы (…), живы останьтесь только … живыми … и не покалеченными, конечно … Это нам, мужикам, без руки, без ноги прожить еще можно, а каково вам такими остаться?»
8. Что испытывал Сашка, когда шел по Москве? О чем он думал?
9. «Тут у Сашки комок к горлу, глаза повлажнели, как бы слезу не пустить перед девчатами, еле выдавил». Почему Сашка испытывает такие чувства? Что явилось причиной их?
10. Что ответил Сашка на во девушек – добровольцев: «Скажите,… только правду, обязательно правду. Там страшно»?
Посмотри ниже
Объяснение:
Песня «Журавли» принесла Расулу Гамзатову при жизни фантастическую популярность и славу. Каждый год в День Победы эта песня звучит как гимн об ушедших в небытие солдатах, не вернувшихся с войны.
История песни «Журавли» берет свое начало с 1965 года, тогда известный артист Марк Бернес, будучи уже тяжелобольным, наткнулся в журнале «Новый мир» на стихотворение Р. Гамзатова, посвященное двум погибшим на войне братьям. Вот как в своем последнем интервью сам Расул Гамзатов рассказывал об истории стихотворения «Журавли»: «В то не близкое уже время я находился в Японии и увидел в Хиросиме памятник белым журавлям. У японцев есть такое поверье, если больной человек вырежет из бумаги тысяча фигурок журавлей, то он выздоровеет. Мне рассказали, что в Хиросиме умерла девочка, ставшая жертвой последствий ядерной бомбардировке, но она не успела довести количество бумажных журавлей до тысячи. Я был потрясен этой смертью. И тут советский дипломат вручил мне телеграмму, в которой сообщалось о кончине моей матери. Я вылетел в Москву и в самолете, думая о матери, вспомнил и умершего отца и погибших на войне братьев. Но та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти, так была написано это стихотворение. Но когда песня на стихи «Журавли» была уже готова, появились ярые противники с партийно-атеистическими понятиями, которые утверждали, что песня звучит как церковная молитва, и ее могут использовать в пропагандистских целях. Вопрос решался на уровне высшего политического руководства, и лишь только благодаря поддержке Л.И. Брежнева песня была принята».
Не многие знают, что в первоначальной редакции переведенное на русский язык стихотворение начиналось словами:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Личность поэта, благодаря которому произведение Расула Гамзатова обрело пронзительное русское звучание, заслуживает отдельного внимания. Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны он вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». В перевод стихотворения «Журавли» он вложил и свой опыт войны.
Прочитав стихотворение, возбуждённый Бернес позвонил поэту-переводчику Науму Гребневу и сказал, что хочет сделать песню. По телефону, сразу же они обсудили некоторые изменения в тексте будущей песни, в частности, Гребнев заменил слово «джигиты» на «солдаты». Расул Гамзатов вспоминал:
«Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».
Марк Бернес также посоветовал сократить количество строк (из 24 строк было оставлено 16). Как опытный и тонкий артист, он прочувствовал, что краткость песни усилит ее эмоциональное воздействие. Затем Бернес прочитал стихотворение «Журавли» композитору Яну Френкелю, попросив написать к ней музыку. Вникая в поэтические строки, Френкель окунулся в свои воспоминания: довоенное детство, начало войны, эвакуация, фронт, ранение, послевоенные годы... Ян Френкель очень любил и ценил творчество Расула Гамзатова, считая его великим поэтом и светлым мудрецом. На стихи Гамзатова он написал и другие песни. Позднее Френкель вспоминал о написании музыки к «Журавлям»: «Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось».
Марк Бернес записывал «Журавлей», будучи тяжело больным. Он уже с трудом передвигался, но тем не менее 8 июля 1969 года сын отвёз его в студию, где артист записал песню. С одного дубля… Эта запись стала последней в его жизни (умер Марк Наумович через месяц, 16 августа). Как писал биограф Яна Френкеля, композитор Ю. Г. Рабинович: «Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно скорее записать песню. Как говорил Ян, он предчувствовал свою кончину и точку в своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес всё и записал «Журавлей». И действительно, она стала последней песней в его жизни».
Песня вышла на миньоне «Последние записи» вскоре после смерти Бернеса. В ней нет различия национальности и партийности, это – песня-реквием по усопшим. Таковой она и останется...
От безысходности я хлопнулась на старенькую кушетку и громко заплакала.
Вскоре одумавшись, я перестала плакать, пройдя пуховкой по щекам. Завтра Рождество, а у меня только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Долгие месяцы я выгадывала буквально каждый цент, и вот всё, чего достигла. Расходы оказались больше, чем я рассчитывала. Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Моему Джиму! Сколько радостных часов, проводя в раздумьях, придумывала, чтобы такое ему подарить к Рождеству, что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму. Я отскочила от окна и бросилась к зеркалу. Мои глаза сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. Быстрым движением, вытащив шпильки, я распустила волосы и решилась на страшный поступок – идти в парикмахерскую, чтобы обрезать волосы. Уже спустя два часа, я бегала по магазинам в поисках подарка для Джима, и найдя его, выложила всё, что у меня накопилось. Платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка – она должна принадлежать Джиму. Она была такая же, как сам Джим. Скромность и достоинство – эти качества отличали обоих. Мне пришлось уплатить двадцать один доллар в кассу. Для меня это были большие деньги, но для любимого мне было ничего не жалко. Когда я пришла домой, я долго не могла найти себе места, переживая как отреагирует на содеянное Джим. Я думала, что он меня разлюбит и выкинет за порог, как собаку, но оказалось иначе. Дверь отворилась, Джим вошёл и закрыл её за собой. У него было худое, озабоченное лицо. Он неподвижно замер у дверей. Его глаза остановились на мне с выражением, которого я не могла понять. Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрёк, ни ужас – ни одного из тех чувств, которых можно было бы ожидать. Я соскочила со стола и бросилась к нему. Мы застыли в объятиях… Когда замешательство Джима и он показал свой подарок, мне всё стало ясно. Прекрасные гребни, о которых я мечтала, теперь оказались непригодными, так же как и цепочка. Ведь Джим продал свои часы, чтобы украсить мои волосы, и всё же мы были счастливы накануне Рождества, нашей любовью.