-Конечно, в честь твоего Дня Рождения мы хотели бы вручить тебе вот этот мяч! Держи это подарок от всех нас!
ребята, ой, а вы знаете у меня уже есть такой мяч.
- Ну вот, что теперь делать?
-Да не расстраивайтесь, 2 мяча лучше чем 1! Лучше пошлите играть в футбол!
-Привет, Машенька!
-Здравствуйте, тетя Оля!
-Поздравляю с Днем Рождения тебя, Машенька! Ты у нас уже такая взрослая. и я хотела бы подарить тебе вот это прекрасное платье! -ааах, какое оно красивое оно потрясающе!
-Может ты его примеришь? Я хочу посмотреть как оно сидит на тебе.
про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова”) мы замечаем фольклорную особенность – такие длинные и подробные названия были свойственны для произведений народного творчества. К тому же, герои перечислены в соответствии с их социальным статусом, а не с ролью в произведении.
С первых же строк мы замечаем простонародность языка этого произведения. Можно вспомнить хотя бы как оно начинается: “Ой, ты гой еси…”, – подобные запевы характерны для народных былин, сказов. Это было традиционным приветствием старой Руси.
На анализе поэмы “Песня про…купца Калашникова” можно говорить о том, что Лермонтову удалось не только очень удачно стилизовать свое произведение под фольклор; кажется, что он не ставил своей целью скопировать, сымитировать народную речь – он просто естественно говорил на этом языке. К тому же присутствие в повествовании реальных исторических фактов и персонажей наряду с фольклорной основой создает самобытность этого произведения.
-Привет, Сережа!
-Здравствуйте, друзья.
-Мы поздравляем тебя с Днем Рождения!
-Ой так приятно.
-Подожди это еще не все
- А что есть еще сюрпризы?
-Конечно, в честь твоего Дня Рождения мы хотели бы вручить тебе вот этот мяч! Держи это подарок от всех нас!
ребята, ой, а вы знаете у меня уже есть такой мяч.
- Ну вот, что теперь делать?
-Да не расстраивайтесь, 2 мяча лучше чем 1! Лучше пошлите играть в футбол!
-Привет, Машенька!
-Здравствуйте, тетя Оля!
-Поздравляю с Днем Рождения тебя, Машенька! Ты у нас уже такая взрослая. и я хотела бы подарить тебе вот это прекрасное платье!
-ааах, какое оно красивое оно потрясающе!
-Может ты его примеришь? Я хочу посмотреть как оно сидит на тебе.
-Конечно, я сейчас же примерю его.
Объяснение:
про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова”) мы замечаем фольклорную особенность – такие длинные и подробные названия были свойственны для произведений народного творчества. К тому же, герои перечислены в соответствии с их социальным статусом, а не с ролью в произведении.
С первых же строк мы замечаем простонародность языка этого произведения. Можно вспомнить хотя бы как оно начинается: “Ой, ты гой еси…”, – подобные запевы характерны для народных былин, сказов. Это было традиционным приветствием старой Руси.
На анализе поэмы “Песня про…купца Калашникова” можно говорить о том, что Лермонтову удалось не только очень удачно стилизовать свое произведение под фольклор; кажется, что он не ставил своей целью скопировать, сымитировать народную речь – он просто естественно говорил на этом языке. К тому же присутствие в повествовании реальных исторических фактов и персонажей наряду с фольклорной основой создает самобытность этого произведения.