Возможно вы уже раньше читали мифы Древней Греции.Перенесите в тетрадь таблицу ЗХУ:знаю -хочу знать -узнал.Заполните ее первые две графы затем в ппоцессе изучения мифов
Перчатка Лермонтова, представляет вольный перевод Шиллера также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он юный и порывистый. В финале рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей», А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается кинематографичность сцены, ее картинность. У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину кадр, опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие (ты мой рыцарь верный), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.
Когда начала читать этот рассказ, сразу с первых предложений начало сжимать сердце от жалости к маленькому Николке. Без матери маленьким деткам всегда тяжело жить. Пусть отец будет лучший из лучших, но жить один он не захочет или не сможет, а чужая женщина редко когда смиряется с ролью матери для чужого ребенка. Это происходит либо когда она бездетная и ей надо на кого то излить свое материнство, либо душой очень великодушная.
В любом другом случае, женщине даже пытаться не надо начинать .
Вот и в этом рассказе, мачеха не сказать что не любит, она просто равнодушна к пасынку, потому и смогла сделать такое, что уму просто непостижимо.
Защищала ли она тем самым своего малыша годовалого или обезумела от страха в момент опасности - это остается не очень понятным, когда читаешь .
Но обличение всегда приходит быстро и как правило, обличает человека его же совесть.
В момент опасности у человека проявляется его нутро и здесь уже не скрыть оголенные участки души, они проявятся естественно и покажут каков ты есть на самом деле.
Прочитала я этот рассказ и своему супругу, он кроме слова "жесть", не нашел что и сказать .
А еще я всегда задумывалась над тем, почему волки ведут в одинаковых ситауциях себя по разному : есть случаи, когда согревали и жизнь человеку, ребенку. А бывает и страшная развязка .
Если смотреть произведение в общем, то хорошо понятна мысль автора, которая через весь рассказ ведет человека к осознанию того, что называется одним простым, но веским словом"душа".
Вот она -душа Николки ходит по церкви и видимая только отцу и мачехе, обличает их поступок, добротой и всепрощением. А ведь это Господь указывает их душам место за совершение страшного греха.
Заканчивается рассказ хорошо. И эту науку, которую они постигли в святую ночь Рождества Христова, не забудут уже до конца своей жизни.
Автор рассказа дает возможность читателю закончить рассказ самостоятельно. А что там будет дальше, никому из читателей не ведомо. Но то, что Бог души родителей, сохранив жизнь неповинного дитя, это уже стоит осмыслить и каяться от всей души, пересмотрев свою жизнь .
Такие рассказы надо не просто печатать где то, а начинать читать детям в школе лет с десяти.
А затем анализируя, пытаться донести до каждой детской души, что за любой проступок придет наказание и не от кого то, а от самого себя и наказанием этим будет совесть, переступив через которую, потеряешь покой навсегда.
В завершении своего отзыва хочу лишь добавить, что рассказ Евгения Поселянина "Николка" тронул до глубины души. Вызвал слезы и от ужаса, и от хорошей развязки.
Рекомендую прочитать этот рассказ обязательно. Он не большой, но захватывает с первых слов .
Перчатка Лермонтова, представляет вольный перевод Шиллера также как и перевод Жуковского. Герои Жуковского кажутся нам старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама — легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он юный и порывистый. В финале рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей», А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Видна значительная отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. «Содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» — Лермонтов. У Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается кинематографичность сцены, ее картинность. У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину кадр, опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт. У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин) и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер. У Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой — на самого поэта. У Жуковского отношения между героями более близкие (ты мой рыцарь верный), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.
Объяснение:
Когда начала читать этот рассказ, сразу с первых предложений начало сжимать сердце от жалости к маленькому Николке. Без матери маленьким деткам всегда тяжело жить. Пусть отец будет лучший из лучших, но жить один он не захочет или не сможет, а чужая женщина редко когда смиряется с ролью матери для чужого ребенка. Это происходит либо когда она бездетная и ей надо на кого то излить свое материнство, либо душой очень великодушная.
В любом другом случае, женщине даже пытаться не надо начинать .
Вот и в этом рассказе, мачеха не сказать что не любит, она просто равнодушна к пасынку, потому и смогла сделать такое, что уму просто непостижимо.
Защищала ли она тем самым своего малыша годовалого или обезумела от страха в момент опасности - это остается не очень понятным, когда читаешь .
Но обличение всегда приходит быстро и как правило, обличает человека его же совесть.
В момент опасности у человека проявляется его нутро и здесь уже не скрыть оголенные участки души, они проявятся естественно и покажут каков ты есть на самом деле.
Прочитала я этот рассказ и своему супругу, он кроме слова "жесть", не нашел что и сказать .
А еще я всегда задумывалась над тем, почему волки ведут в одинаковых ситауциях себя по разному : есть случаи, когда согревали и жизнь человеку, ребенку. А бывает и страшная развязка .
Если смотреть произведение в общем, то хорошо понятна мысль автора, которая через весь рассказ ведет человека к осознанию того, что называется одним простым, но веским словом"душа".
Вот она -душа Николки ходит по церкви и видимая только отцу и мачехе, обличает их поступок, добротой и всепрощением. А ведь это Господь указывает их душам место за совершение страшного греха.
Заканчивается рассказ хорошо. И эту науку, которую они постигли в святую ночь Рождества Христова, не забудут уже до конца своей жизни.
Автор рассказа дает возможность читателю закончить рассказ самостоятельно. А что там будет дальше, никому из читателей не ведомо. Но то, что Бог души родителей, сохранив жизнь неповинного дитя, это уже стоит осмыслить и каяться от всей души, пересмотрев свою жизнь .
Такие рассказы надо не просто печатать где то, а начинать читать детям в школе лет с десяти.
А затем анализируя, пытаться донести до каждой детской души, что за любой проступок придет наказание и не от кого то, а от самого себя и наказанием этим будет совесть, переступив через которую, потеряешь покой навсегда.
В завершении своего отзыва хочу лишь добавить, что рассказ Евгения Поселянина "Николка" тронул до глубины души. Вызвал слезы и от ужаса, и от хорошей развязки.
Рекомендую прочитать этот рассказ обязательно. Он не большой, но захватывает с первых слов .
Возможно длинно я незнаю.
Объяснение: