Гарри Поттер и Дары смерти. Сразу хочется отметить название. По-английски это звучит как Harry Potter and the deathly hallows. Я решила сама перевести и посмотреть, что у меня получится. Начнем, конечно, со слова hallows. Это означает гробницы или мощи святых. Больше никаких других значений у этого слова не может быть, вернее словарь выдает только эти, без каких-либо синонимов. А слово deathly – смертельный, роковой, пагубный, губительный, подобный смерти, смертельно. Если вспомнить, то несколько месяцев назад первоначальное название книги было Гарри Поттер и Роковые мощи. Но я была сильно удивлена, когда книга все же вышла под другим названием. Теперь я понимаю, что первое название было не совсем точным. Ведь если перевод дается как мощи святых, то это никак сюда не подходит, и нужно отталкиваться от слов гробница и смерть, что собственно почти идентично. И я думаю, что авторам сначала пришлось перевести книгу, чтобы соединить её по смыслу с названием. Т.е. нужно было непосредственно найти какое-то общее понятие, которое будет идентично крестражам (т.е. грубо говоря, мощам или частичкам души), фактически это и есть гробницы, а также обязательно должно присутствовать слово смерть, но одновременно должно быть что-то хорошее, что непосредственно принесет собой смерть. Поэтому дары смерти видно стало лучшим названием. Но, тем не менее, в конце своих впечатлений я хочу еще раз вернуться к этому понятию.
Это молодая девушка, живущая одном германском городишке со своим братом Гагиным. Рожденная от отца-дворянина и матери-служанки, она выделялась среди своего окружения диким, самобытным нравом, умом, эмоциональностью, порывистостью. "Ася была чрезвычайно понятлива, училась прекрасно, лучше всех; но никак не хотела подойти под общий уровень, упрямилась, глядела букой...". Автор подчеркивает неординарность девушки. И действительно, господин НН сразу заметил это: ее артистизм, пластичность, порывистость, огромную эмоциональность, желание прожить яркую и запоминающуюся жизнь. А. ничего не боится, ради любви готова на все. Она испытывает глубокое сильное чувство к господину Н.. А. признается ему в любви и говорит, что готова пойти за ним на край света. Но герой не был готов к серьезным переменам в своей жизни и побоялся взять на себя большую ответственность за юную девушку. А. понимает, что господин Н., если женится на ней, в дальнейшем будет жалеть о своем поступке. Героиня и ее брат уезжают. Позже у господина Н. было еще множество женщин, но лишь А. оставила в его душе неизгладимый след.
Это молодая девушка, живущая одном германском городишке со своим братом Гагиным. Рожденная от отца-дворянина и матери-служанки, она выделялась среди своего окружения диким, самобытным нравом, умом, эмоциональностью, порывистостью. "Ася была чрезвычайно понятлива, училась прекрасно, лучше всех; но никак не хотела подойти под общий уровень, упрямилась, глядела букой...". Автор подчеркивает неординарность девушки. И действительно, господин НН сразу заметил это: ее артистизм, пластичность, порывистость, огромную эмоциональность, желание прожить яркую и запоминающуюся жизнь. А. ничего не боится, ради любви готова на все. Она испытывает глубокое сильное чувство к господину Н.. А. признается ему в любви и говорит, что готова пойти за ним на край света. Но герой не был готов к серьезным переменам в своей жизни и побоялся взять на себя большую ответственность за юную девушку. А. понимает, что господин Н., если женится на ней, в дальнейшем будет жалеть о своем поступке. Героиня и ее брат уезжают. Позже у господина Н. было еще множество женщин, но лишь А. оставила в его душе неизгладимый след.