выполните анализ стихотворения М. Ю. Лермонтова "Утёс" по плану: 1) тематика; 2) образы; 3) настроение; 4) изобразительно-выразительные средства Не пишите лишнего из инета. Напишите коротко и по теме
Ответ:Эдуарда Веркина можно смело назвать парадоксальным писателем. С одной стороны, он накропал огромное множество книг для детей и подростков в жанре детектива и ужастиков, таких проходных, ничем не примечательных произведений. С другой – он автор великолепного романа « Друг-апрель». А его «Облачный полк» меня просто потряс.
Главные герои его романа – юные партизаны Саныч и Димка. Помнится, когда мы в детстве читали о них, то мало задумывались о том, каково это – жить в лесу в сырой землянке. Брести в разведку по снегу в худой одежонке и с пустым желудком. Мучиться страхом за близких ( если они живы ) или отгонять непрошенные воспоминания о погибших родных. И жить только сегодняшним днем, потому что на войне никто не знает, будет ли у него завтра.
И все-таки жить, и учиться немного, когда у командира есть время, и влюбляться, и соперничать за внимание строгой девушки Алевтины, и наплести всяких небылиц военному корреспонденту из Москвы, и сходить на краткую побывку домой – половить рыбы и погреться на печи. А потом опять – « обыкновенная война».
Самая потрясающая сцена – это когда мальчишки находят в лесу замерзшего фашиста, а в сумке у него – листочки бумаги, на которых дети по просьбе директора детского дома описали все, что случилось с ними с приходом фашистов. И словно вся ненависть, вся боль, все страдания войны разом сошлись в одной точке – на полянке в заснеженном лесу.
Недаром в конце романа уже взрослый Димка говорит, что все немцы, даже те, кто родились через много лет после войны, нам должны. И не за то, что они сделали нам, а за то, что мы им НЕ сделали. Я подумала – это, пожалуй, так и есть.
Мне сложно делать стилистический разбор книги, мне думается, это и не нужно. Знаю одно - Эдуарду Веркину удалось написать о войне так, как писали о ней только те, кто сам там побывал.
У нас много хороших книг о войне и «Облачный полк» вполне достоин того, чтобы занять место рядом с произведениями Бондарева, Шолохова, Васильева, Некрасов. Мне показалось, что Веркин наиболее близок к произведениям Василя Быкова – по теме, по манере изложения.
И главное, что у главного героя Саныча есть реальный прототип. Те, кто прочитал про пионеров – героев в детстве столько же, сколько и я, догадаются без труда. Ну а всем остальным тайну открывать не буду, полезно будет попробовать догадаться.
А название «Облачный полк» - от одноименной картины, нарисованной художником-отшельником. Он верил, что все, погибшие за Родину, образуют на небесах большой облачный полк. Художник, кстати, тоже был, кому интересно, может почитать о нем и посмотреть его картины.
"Облачный полк" - очень нужная книга, нужная в первую очередь современным подросткам. Три с половиной миллиона мальчишек и девчонок были награждены во время войны орденами и медалями. Это - дань памяти им.
Самая главная задача любой книги – тронуть душу читателя. Если это случилось – все остальное уже не столь важно. Эта книга не трогает душу – она выворачивает ее наизнанку.
Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы, рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием[2].
Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты» (Arthur Brooke. The tragical History of Romeus and Juliet,1562). Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык Пьером Боэтюо новеллы итальянского литератора Маттео Банделло, в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике «Четыре книги новелл» (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэмы «Троил и Крессида» Джефри Чосера[2].
Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485—1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта»/Giulietta) и пользовалась большим успехом[2].
Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы — ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов — обращение к «Божественной комедии» Данте и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания[4]. Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами[3].
Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия «Адриана» (Hadriana, 1578) венецианца Луиджи Грото. Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» («Los Castelvines y Monteses», 1590) испанца Лопе де Вега. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542)[3].
Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато (фр. Pierre Boiastuau) «Трагические истории из итальянских произведений Банделло» (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера (англ. William Painter) «Дворец наслаждения» (Palace of Pleasure, 1567).
Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Шекспиру. Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста).
Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Астрофил и Стелла» (1591) Филипа Сидни и «Делия» (1592) Сэмуэля Дэниэля[2].
Тема произведения Шекспира, в свою очередь, вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день[5].
Главные герои его романа – юные партизаны Саныч и Димка. Помнится, когда мы в детстве читали о них, то мало задумывались о том, каково это – жить в лесу в сырой землянке. Брести в разведку по снегу в худой одежонке и с пустым желудком. Мучиться страхом за близких ( если они живы ) или отгонять непрошенные воспоминания о погибших родных. И жить только сегодняшним днем, потому что на войне никто не знает, будет ли у него завтра.
И все-таки жить, и учиться немного, когда у командира есть время, и влюбляться, и соперничать за внимание строгой девушки Алевтины, и наплести всяких небылиц военному корреспонденту из Москвы, и сходить на краткую побывку домой – половить рыбы и погреться на печи. А потом опять – « обыкновенная война».
Самая потрясающая сцена – это когда мальчишки находят в лесу замерзшего фашиста, а в сумке у него – листочки бумаги, на которых дети по просьбе директора детского дома описали все, что случилось с ними с приходом фашистов. И словно вся ненависть, вся боль, все страдания войны разом сошлись в одной точке – на полянке в заснеженном лесу.
Недаром в конце романа уже взрослый Димка говорит, что все немцы, даже те, кто родились через много лет после войны, нам должны. И не за то, что они сделали нам, а за то, что мы им НЕ сделали. Я подумала – это, пожалуй, так и есть.
Мне сложно делать стилистический разбор книги, мне думается, это и не нужно. Знаю одно - Эдуарду Веркину удалось написать о войне так, как писали о ней только те, кто сам там побывал.
У нас много хороших книг о войне и «Облачный полк» вполне достоин того, чтобы занять место рядом с произведениями Бондарева, Шолохова, Васильева, Некрасов. Мне показалось, что Веркин наиболее близок к произведениям Василя Быкова – по теме, по манере изложения.
И главное, что у главного героя Саныча есть реальный прототип. Те, кто прочитал про пионеров – героев в детстве столько же, сколько и я, догадаются без труда. Ну а всем остальным тайну открывать не буду, полезно будет попробовать догадаться.
А название «Облачный полк» - от одноименной картины, нарисованной художником-отшельником. Он верил, что все, погибшие за Родину, образуют на небесах большой облачный полк. Художник, кстати, тоже был, кому интересно, может почитать о нем и посмотреть его картины.
"Облачный полк" - очень нужная книга, нужная в первую очередь современным подросткам. Три с половиной миллиона мальчишек и девчонок были награждены во время войны орденами и медалями. Это - дань памяти им.
Самая главная задача любой книги – тронуть душу читателя. Если это случилось – все остальное уже не столь важно. Эта книга не трогает душу – она выворачивает ее наизнанку.
Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история Пирама и Фисбы, рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом Овидием[2].
Непосредственной сюжетной основой трагедии Шекспира послужила, по всей видимости, поэма Артура Брука «Трагическая история Ромео и Джульетты» (Arthur Brooke. The tragical History of Romeus and Juliet,1562). Упомянув о некой предшествующей пьесе, Брук, тем не менее, разработал сюжет, воспринятый им из переведённой на французский язык Пьером Боэтюо новеллы итальянского литератора Маттео Банделло, в оригинале вышедшей в 1554 году в сборнике «Четыре книги новелл» (Часть вторая, новелла IX, изд. в Лукке). У Брука также присутствуют отголоски поэмы «Троил и Крессида» Джефри Чосера[2].
Повествование Банделло представляло собой расширенный, детализированный пересказ более компактного произведения Луиджи Да Порто (Luigi Da Porto, 1485—1529) «Новонайденная история двух благородных влюблённых и их печальной смерти, произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео делла Скала» (Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в котором впервые в литературе появились образы Ромео и Джульетты (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) и некоторые другие персонажи (монах Лоренцо, Маркуччо, Тебальдо, граф ди Лодроне — жених Джульетты), получившие развитие в пьесе Шекспира. Новелла Да Порто неоднократно (в 1531 и 1535 годах) печаталась в Венеции (в 1539 году была издана под названием «Джульетта»/Giulietta) и пользовалась большим успехом[2].
Произведение Да Порто, скорее всего, опиралось на несколько источников. Ими могли послужить: в части сюжетной канвы — ранее появившиеся в Италии рассказы о несчастных влюблённых (традиционно называют новеллу Мазуччо Салернитано о Марьотто и Джанноцце, 1476), в отношении фамилий враждующих родов — обращение к «Божественной комедии» Данте и к историческим хроникам, не исключается и некое устное предание, на которое ссылается автор, а также его собственные переживания[4]. Таким образом, содержание новеллы в той или иной степени имеет под собой жизненную основу и снабжено некоторыми историческими штрихами[3].
Под влиянием Да Порто была создана не только повесть Банделло, но и произведения других итальянских авторов: небольшая поэма «Несчастная любовь Джулии и Ромео» (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдери (Gherardo Boldieri) и трагедия «Адриана» (Hadriana, 1578) венецианца Луиджи Грото. Ставший популярным сюжет был использован позднее в пьесе «Кастельвины и Монтесы» («Los Castelvines y Monteses», 1590) испанца Лопе де Вега. Во Франции новеллу Да Порто адаптировал Адриан Севин (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542)[3].
Дальнейшее успешное распространение и развитие сюжета о Ромео и Джульетте в европейской литературе продолжилось публикацией французского перевода повести Банделло в сборнике Пьера Буато (фр. Pierre Boiastuau) «Трагические истории из итальянских произведений Банделло» (Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а также её английского перевода в сборнике Вильяма Пейнтера (англ. William Painter) «Дворец наслаждения» (Palace of Pleasure, 1567).
Каждая литературная обработка вплетала свои детали и ставила свои акценты в историю Ромео и Джульетты, сюжет которой в целом оставался неизменным (за исключением счастливого финала у Лопе де Вега). Его наивысшая интерпретация принадлежит Шекспиру. Пьеса, имевшая название «Превосходнейшая и печальнейшая трагедия о Ромео и Джульетте» (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), официально издана в Лондоне 1599 году (в 1597 вышло неполноценное пиратское издание текста).
Некоторые строки шекспировской пьесы навеяны стихами из сонетных циклов «Астрофил и Стелла» (1591) Филипа Сидни и «Делия» (1592) Сэмуэля Дэниэля[2].
Тема произведения Шекспира, в свою очередь, вызвала длинный ряд вариаций в литературе и других видах искусства, продолжающийся по сей день[5].
Объяснение: