"песнь о роланде"-это средневековый эпос,об эпохе каролингов.оригинал xii века песни ,хранится в оксфорде и повествует о событиях времён карла великого,названной семилетней войной с испанией.из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный роланд.переводов песни много,разных авторов и на разные языки.основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.проза описывает карла -"державный император франков великий карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания: "король наш карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса карла.
-действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху карла-"сражается с маврами в прекрасной испании".поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
не сдали только сарагосу мавры.марсилий-нехристь там царит всевластно,чтит магомета, аполлона славит,но не уйдет он от господней кары."
насколько описание полней,красочней и драматичней!
-главный герой,роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.в поэтической форме,роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы, предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит карлу преданного вассала:
– вассала нет славнее при дворе.он молвит королю: "
слыхали все,в какой пришел роланд великий гнев.он с арьергардом остается здесь,и заменить его нельзя никем.ему ваш лук вручите поскорей,дружины дайте лучшие из всех".
-в прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.в поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-в поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.в прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"ужасен бой, и сеча жестока.разят роланд и оливье врага,разит турпен – ударам нет числа.бьют остальные пэры им под стать."
в.жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: " переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее события,персонажи.авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
б)главная героиня, сама феврония, предстает перед читателями мудрой, честной, справедливой и красивой молодой девушкой, которую уважают окружающие за её чуткий и покладистый характер. в ходе повести она показывает себя как верная, заботливая и умная жена, которая делает всё возможное для счастья своей семьи и своего мужа. несмотря на это читатели могут заметить и то, что в её характере присутствует стойкость и выдержка, это проявляется в её борьбе за счастье своей семьи. так же главную героиню можно назвать активно творительницой как своей жизни.
сам же князь петр является менее значимой фигурой, по сравнению с февронией, однако по задумке автора он так же является главным героем данной повести. данный герой предстает перед читателями смелым, отважным и заботливым. он без раздумий вступает в схватку за честь февронии, и сражается с летучим змеем. получая рану от противника, он доверяя февронии позволяет заниматься его лечением, обещая жениться на ней. однако, когда князь решает не выполнить своё обещание, раны вновь начинают поражать его тело, и он поняв свою ошибку, всё жениться на февронии. стоит заметить, что в это время он по настоящему искренне влюбляется в неё.
в)
3.прошлое должно служить современности!
, белорусы и украинцы — не только родные по происхождению, по языку, по современной культуре. у нас общее великое прошлое; период в триста лет, xi—xiii вв., общий для наших . это период полного единства, когда не представляло даже важности, где создан тот или иной памятник — в киеве, новгороде, во владимире залесском, в турове или в полоцке. это период, когда наша общая жила единой любовью к общей родной руси, едиными идеями, едиными интересами, едиными художественными принципами, едиными связями с южных славян и византии.
ответ:
"песнь о роланде"-это средневековый эпос,об эпохе каролингов.оригинал xii века песни ,хранится в оксфорде и повествует о событиях времён карла великого,названной семилетней войной с испанией.из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный роланд.переводов песни много,разных авторов и на разные языки.основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.проза описывает карла -"державный император франков великий карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания: "король наш карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса карла.
-действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху карла-"сражается с маврами в прекрасной испании".поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
не сдали только сарагосу мавры.марсилий-нехристь там царит всевластно,чтит магомета, аполлона славит,но не уйдет он от господней кары."
насколько описание полней,красочней и драматичней!
-главный герой,роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.в поэтической форме,роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы, предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит карлу преданного вассала:
– вассала нет славнее при дворе.он молвит королю: "
слыхали все,в какой пришел роланд великий гнев.он с арьергардом остается здесь,и заменить его нельзя никем.ему ваш лук вручите поскорей,дружины дайте лучшие из всех".
-в прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.в поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-в поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.в прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"ужасен бой, и сеча жестока.разят роланд и оливье врага,разит турпен – ударам нет числа.бьют остальные пэры им под стать."
в.жуковский,который перевёл немало ,эпосов,поэм писал: " переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее события,персонажи.авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
2.
а)
б)главная героиня, сама феврония, предстает перед читателями мудрой, честной, справедливой и красивой молодой девушкой, которую уважают окружающие за её чуткий и покладистый характер. в ходе повести она показывает себя как верная, заботливая и умная жена, которая делает всё возможное для счастья своей семьи и своего мужа. несмотря на это читатели могут заметить и то, что в её характере присутствует стойкость и выдержка, это проявляется в её борьбе за счастье своей семьи. так же главную героиню можно назвать активно творительницой как своей жизни.
сам же князь петр является менее значимой фигурой, по сравнению с февронией, однако по задумке автора он так же является главным героем данной повести. данный герой предстает перед читателями смелым, отважным и заботливым. он без раздумий вступает в схватку за честь февронии, и сражается с летучим змеем. получая рану от противника, он доверяя февронии позволяет заниматься его лечением, обещая жениться на ней. однако, когда князь решает не выполнить своё обещание, раны вновь начинают поражать его тело, и он поняв свою ошибку, всё жениться на февронии. стоит заметить, что в это время он по настоящему искренне влюбляется в неё.
в)
3.прошлое должно служить современности!
, белорусы и украинцы — не только родные по происхождению, по языку, по современной культуре. у нас общее великое прошлое; период в триста лет, xi—xiii вв., общий для наших . это период полного единства, когда не представляло даже важности, где создан тот или иной памятник — в киеве, новгороде, во владимире залесском, в турове или в полоцке. это период, когда наша общая жила единой любовью к общей родной руси, едиными идеями, едиными интересами, едиными художественными принципами, едиными связями с южных славян и византии.
извини, но больше не нашла.