Зарубіжна література до ть будь ласка мені дуже потрібно яка правильна відповідь? Літературний практикум Робота в парах. Невеличкий вірш Й.В. Гете «Нічна пісня манд-
рівника» визнано шедевром світової поезії, тож не дивно, що його
перекладено багатьма мовами, зокрема й українською. Порів-
няйте наведені на с. 10 українські та російський переклади цього
твору і визначте основні відмінності між ними. Опрацюйте подані
запитання.
А. Чим відрізняються відтворені в перекладах М. Бажана та
Ю. Шкробинця картини супокою (тиші)? Яка із цих картин вида-
ється вам «тихішою»? Чому?
Б. Чим відрізняється зміст двох останніх рядків вірша в укра-
їнських перекладах? Обгрунтуйте свою думку.
В. Чим відрізняється від українських перекладів російська
перекладацька версія вірша Гете?
Г. Який з наведених перекладів вам більше сподобався? Чому?
9
Все в тот день не задалось с самого утра. Сначала мы задаром выступали перед какой-то богатой дамой, а после попали на эту страшную дачу «Дружба», хозяева которой чуть не разлучили нас с Арто.
Казалось, что все шло благополучно. Сначала хорошо выступил я, затем показал свое мастерство наш пудель. Я думал, сейчас мы получим большое вознаграждение, искупаемся, пообедаем наконец. Но не тут-то было! Капризный хозяйский мальчишка потребовал Арто себе! От такой наглости мы с дедушкой Лодыжкиным долго не могли прийти в себя: продать друга — да ни за что на свете! Пусть эти богатеи подавятся своими деньгами!
Но собаку мы все-таки потеряли — дворник приманил Арто колбасой и увел его на дачу! Мы с дедушкой были в отчаянье! Я хотел идти в полицию, но оказалось, что у Лодыжкина поддельный паспорт и идти жаловаться нам нельзя. Дедушка долго плакал, но смирился с потерей друга. А я не мог этого сделать — Арто был не только моим самым лучшим другом, он был моей семьей! И поэтому я решил ночью, когда Лодыжкин заснет, вернуться на дачу и пуделя.
Скажу честно, мне было очень страшно. Кое-как я перебрался через забор, упал и очень сильно ударился о гравий. Очутившись в ночном саду, наполненном разными звуками и шорохами, я подумал, что совершил глупость. Но это была лишь мимолетная мысль — мне во что бы то ни стало нужно было Арто! А уж когда я услышал его лай и понял, что собаку держат в подвале, меня было не остановить.
Конечно, когда я увидел страшного дворника, то ужасно испугался. Да, я стал от него улепетывать во все лопатки. Но я знал и чувствовал, что Арто бежит рядом со мной. Лишь в один момент меня победило отчаяние — когда силы уже стали меня покидать. Но в этот миг как будто сам Бог нам с Артошей. Я заметил низкое место в стене, и мы, как настоящие цирковые артисты, легко перепрыгнули через нее.
Еще немного, и мы, наконец, очутились на безопасном расстоянии — в турецком кафе, рядом с дедушкой Лодыжкиным. Когда он увидел Арто, то его радости не было предела! А я претворился спящим, как будто и не имел отношения к возвращению нашего «белого пуделя» — волнений дедушке в этот день и так хватило.