Зчасів подій, описаних у біблії, людство не знає імені більш нікчемного, ніж ім’я іуди іскаріота, - одного з дванадцяти учнів ісуса христа. за тридцять срібників іуда погодився виказати місцеперебування свого божественного учителя.
у ніч перед великоднем ісус із учнями зібралися на так звану таємну вечерю.
- сьогодні, - сказав ісус, - один із вас зрадить
усі підхопилися з місць.
- хто це, господи? - стали запитувати його учні. тільки іуда мовчав, бо знав, у чому рі
після вечері ісус із учнями піднявся на елеонську гору, де був великий сад. до них наблизився гурт солдатів і слуг первосвященика з факелами і зброєю. вів їх іуда. ще раніше іуда домовився із солдатами так: кого він поцілує, того вони мають заарештувати. тому, підійшовши до ісуса, він поцілував його. ісус сказав:
- так ось як ти зраджуєш мене, іудо. поці
сальвадор далі. таємна вечеря (фрагмент)
солдати зв’язали ісуса і повели за собою.
ім’я іуди навіть закріпилося у фразеологізмах. у переносному значенні іуда - зрадник, лицемір, а вислів «іудин поцілунок» означає вчинок людини, що прикриває облесливістю свою зраду (із журналу).
питання:
укажіть мовні засоби зв'язку речень у тексті.
Бежал ёжик по дорожке - только пяточки мелькали. Бежал и думал: "Ноги мои быстры, колючки мои остры - шутя в лесу проживу". Повстречался с Улиткой и говорит:
- Ну, Улитка, давай-ка наперегонки. Кто кого перегонит, тот того и съест.
Глупая Улитка говорит:
- Давай!
Пустились Улитка и Ёж. Улиткина скорость известно какая - семь шагов в неделю. А Ёжик ножками туп-туп, носиком хрюк-хрюк, догнал Улитку, хруп и съел.
Дальше побежал - только пяточки замелькали. Повстречал Лягушку-Квакушку и говорит:
- Вот что, пучеглазая, давай-ка наперегонки. Кто кого перегонит, тот того и съест.
Пустились Лягушка и Ёж. Прыг-прыг Лягушка, туп-туп-тупЁжик. Лягушку догнал, за лапку схватил и съел.
Съел Лягушку - дальше пятками замелькал. Бежал-бежал, видит: Филин на пне сидит, с лапы на лапу переминается и клювищем щёлкает.
"Ничего, - думает Ёж, - у меня ноги быстрые, колючки острые. Я Улитку съел, Лягушку съел - сейчас и до Филина доберусь!"
Почесал храбрый Ёж сытенькое брюшко лапкой и говорит этак небрежно:
- Давай, Филин, наперегонки. А коли догоню - съем!
Филин глазищи прищурил и отвечает:
- Бу-бу-будь по-твоему!
Пустились Филин и Ёж.
Не успел Ёж и пяточкой мелькнуть, как налетел на него Филин, забил широкими крыльями, закричал дурным голосом.
- Крылья мои, - кричит, - быстрее твоих ног, когти мои длиннее твоих колючек! Я тебе не Лягушка с Улиткой - сейчас целиком проглочу да и колючки выплюну!
Испугался Ёж, но не растерялся: съёжился да под корни и закатился. До утра там и просидел.
Нет, не прожить, видно, в лесу шутя. Шути, шути, да поглядывай!
«Ему было около тридцати пяти лет… Опытность давала ему… многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые… умы.
Какая то таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а носил иностранное имя…
У него водились книги, большею частию военные, да романы.
Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, им занятой.
Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета» . Его окружала какая то тайна, и, наверное, именно она была причиной всеобщего интереса к нему.
Другой герой (автор не называет его имени) ни в чем не уступал Сильвио.
Это был «молодой человек богатой и знатной фамилии» . Вот как о нем отзывается Сильвио: «Вообразите себе молодость, ум, красоту, веселость самую бешеную, храбрость самую беспечную, громкое имя, деньги, которым он не знал счета и которые никогда у него не переводились, и представьте себе, какое действие должен он был произвести между нами… Я его возненавидел. Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние… Я стал искать с ним ссоры… »