Работаю по специальности - переводчик-лингвист. Работаю в основном на частных лицах, либо в СГХ (Сфера Гостиничного Хозяйства) . Мне очень нравится. Профессия престижная, высокооплачиваемая. Новое общение, новые знакомые. Меня всё устраивает. Довольно неплохой спрос на рынке труда. Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов итд итп.. . Чтобы быть переводчиком, нужно обладать такими качествами, как коммуникабельность, хороший слух и ДИКЦИЯ (очень важно!) , близкотекстовая память, литературные внимательность и ещё некоторые... совершенное владение одним или несколькими иностранными языками тоже включаю в этот список. Переводчику необходимо знать языки, с которыми он работает, практически на уровне родного языка. Он должен прекрасно разбираться в диалектах, разных видах лексики, идиомах и т. д. Все это приходит, как правило, с длительной практикой. По началу было тяжело, сейчас как орешки щелкаю. Мне очень нравится, профессия по душе.
Почему идея вернуться к школьной форме неоднократно поднималась нашими политиками? Не только потому, что им больше решительно нечем заняться. Отсутствие строгих правил и канонов привело к тому, что в вопросе школьного стиля начался полнейший разброд и шатание. Кроме того, вопросы социального неравенства вдруг резко обострились. Если раньше все одевались одинаково (одинаково плохо), то с отменой школьной формы появился самый простой инструмент конкуренции – с одежды. Нет, конечно, мы не считаем, что всех детей нужно непременно одевать по принципу «белый верх – черный низ». Школа – это все-таки не «Сбербанк». Однако школа является официальным учреждением, как ни крути. Поэтому придерживаться определенных стандартов одежды, отправляясь в нее, стоит. Как одеться в школу девочке: стильно, модно, со вкусом
Работаю по специальности - переводчик-лингвист. Работаю в основном на частных лицах, либо в СГХ (Сфера Гостиничного Хозяйства) . Мне очень нравится. Профессия престижная, высокооплачиваемая. Новое общение, новые знакомые. Меня всё устраивает. Довольно неплохой спрос на рынке труда. Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов итд итп.. . Чтобы быть переводчиком, нужно обладать такими качествами, как коммуникабельность, хороший слух и ДИКЦИЯ (очень важно!) , близкотекстовая память, литературные внимательность и ещё некоторые... совершенное владение одним или несколькими иностранными языками тоже включаю в этот список. Переводчику необходимо знать языки, с которыми он работает, практически на уровне родного языка. Он должен прекрасно разбираться в диалектах, разных видах лексики, идиомах и т. д. Все это приходит, как правило, с длительной практикой. По началу было тяжело, сейчас как орешки щелкаю. Мне очень нравится, профессия по душе.