Прежде всего Робинзону Крузо была нужна лодка, чтобы перевозить груз. Но лодки не было, и он решил сделать плот из запасных мачт. Робинзон принялся за работу, и вскоре плот был готов: он получился широкий и крепкий. Что же погрузить на плот?
Сначала он уложил все доски, какие нашел на корабле, потом освободил сундуки, принадлежащие матросам, от ненужных вещей и сложил туда съестные припасы: рис, сухари, три круга голландского сыра, пять больших кусков вяленой козлятины и остатки ячменя.
После долгих поисков Робинзон Крузо нашел ящик корабельного плотника, и это была драгоценная находка, которую он не отдал бы и за корабль, наполненный золотом.
Теперь оставалось запастись оружием и зарядами. В каюте он нашел два хороших ружья с зарядами, два пистолета, несколько мешочков дроби и две очень старые шпаги. Плот был готов к отплытию; море спокойно. Начавшийся прилив довольно быстро гнал плот к берегу, и скоро Робинзон Крузо был на бере
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 56).
К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы (см. Реалии). Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим России (Виноградов, 2001; Мечковская 2000).
Определяются следующие наиболее распространенные передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование (Виноградов, 2001).
Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.
Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl - с другой. Обратный пример: двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег. Эта закономерность охватывает не только существительные: так, русский язык выделяет в цветовом спектре два цвета - синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ. blue, фр. bleu /-e).
Эмотивно-оценочным компонентом значения различаются, например, существительное солнце в русском языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (Мечковская, 2000).
Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.
Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (Телия, 1996).
Библиогр.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983; Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Мечковская КБ. Социальная лингвистика. - М., 2000; Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - М., 1996.
Сначала он уложил все доски, какие нашел на корабле, потом освободил сундуки, принадлежащие матросам, от ненужных вещей и сложил туда съестные припасы: рис, сухари, три круга голландского сыра, пять больших кусков вяленой козлятины и остатки ячменя.
После долгих поисков Робинзон Крузо нашел ящик корабельного плотника, и это была драгоценная находка, которую он не отдал бы и за корабль, наполненный золотом.
Теперь оставалось запастись оружием и зарядами. В каюте он нашел два хороших ружья с зарядами, два пистолета, несколько мешочков дроби и две очень старые шпаги. Плот был готов к отплытию; море спокойно. Начавшийся прилив довольно быстро гнал плот к берегу, и скоро Робинзон Крузо был на бере
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 56).
К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы (см. Реалии). Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим России (Виноградов, 2001; Мечковская 2000).
Определяются следующие наиболее распространенные передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного; калькирование (Виноградов, 2001).
Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.
Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl - с другой. Обратный пример: двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег. Эта закономерность охватывает не только существительные: так, русский язык выделяет в цветовом спектре два цвета - синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ. blue, фр. bleu /-e).
Эмотивно-оценочным компонентом значения различаются, например, существительное солнце в русском языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (Мечковская, 2000).
Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.
Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (Телия, 1996).
Библиогр.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983; Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001; Мечковская КБ. Социальная лингвистика. - М., 2000; Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - М., 1996.