б)У куба все грани — правильные четырехугольники (квадраты)
а Прямоугольный параллелепипед - это объемная фигура, у которой шесть граней, и каждая из них является прямоугольником.
В)например кубик-рубик,или будильник ну например у меня в окружающей обстановке
д) площадь одной грани куба а2
Прямоугольный параллелепипед, все грани которого - квадраты, называется кубом. Все ребра куба равны, а площадь поверхности куба равна сумме площадей шести его граней, т.е.площади квадрата со стороной H умноженной на шесть
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage, Nous asseoir un instant sur le bord du chemin – Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage, Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible A bientôt séparé ce qu'il avait uni, – Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible, S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passées, De cette vie à deux, que nous est-il resté? Un regard, un accent, des débris de pensées. – Hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été
Перевод:
* * *
Мы оба, утомленные путешествием, могли присесть на мгновение на краю дороги и почувствовать, как по нашим челам скользнула та же тень, и устремить наши взоры к далекому горизонту.
Но время идет своим путем, и его неуклонное течение вскоре разделяет то, что оно соединило, – и человек, покорный бичу невидимой власти, погружается печальный и одинокий в бесконечность пространства.
А теперь, друг, от этих дней, от этой жизни вдвоем – что нам осталось? Взгляд, звук, обрывки мыслей, – увы, то, чего нет, было ли оно когда-нибудь?
а)8 вершин, 12 ребер и 6 граней.
б)У куба все грани — правильные четырехугольники (квадраты)
а Прямоугольный параллелепипед - это объемная фигура, у которой шесть граней, и каждая из них является прямоугольником.
В)например кубик-рубик,или будильник ну например у меня в окружающей обстановке
д) площадь одной грани куба а2
Прямоугольный параллелепипед, все грани которого - квадраты, называется кубом. Все ребра куба равны, а площадь поверхности куба равна сумме площадей шести его граней, т.е.площади квадрата со стороной H умноженной на шесть
Площадь поверхности — 6·a2
Объём — a3.
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin –
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientôt séparé ce qu'il avait uni, –
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées. –
Hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été
Перевод:
* * *Мы оба, утомленные путешествием,
могли присесть на мгновение на краю дороги
и почувствовать, как по нашим челам скользнула та же тень,
и устремить наши взоры к далекому горизонту.
Но время идет своим путем, и его неуклонное течение
вскоре разделяет то, что оно соединило, –
и человек, покорный бичу невидимой власти,
погружается печальный и одинокий в бесконечность пространства.
А теперь, друг, от этих дней,
от этой жизни вдвоем – что нам осталось?
Взгляд, звук, обрывки мыслей, –
увы, то, чего нет, было ли оно когда-нибудь?