Когда явления» , характерные для одного иностранного языка и усвоенные обучающимся, используются им при изучении другого языка, говорят о переносе навыка.
Благодаря переносу навыка второй и третий иностранные языки усваиваются значительно легче, чем первый. Навыки, приобретенные при изучении первого иностранного языка, вырабатывают определенный обобщенный языковый опыт, положительно влияющий на овладение другим языком.
Считается, что на изучение второго иностранного языка нужно потратить приблизительно вдвое меньше времени, чем на изучение первого, а на изучение третьего – вдвое меньше времени, чем на изучение второго. Эта закономерность проявляется ярче, если языки являются более-менее родственными друг другу и имеют сходство в словарном составе и грамматике (английский – немецкий – голландский; французский – итальянский – испанский – португальский – румынский; шведский – датский – норвежский – исландский; польский – чешский – словацкий; болгарский – сербохорватский – словенский – македонский; турецкий – татарский – узбекский – казахский; финский – эстонский и т. д.) .
Однако в меньшей степени, перенос навыка наблюдается и тогда, когда два языка не являются сходными (например, арабским языком овладеть легче, если вы уже знаете английский, французский или любой другой, нежели если вы не знаете никакого иностранного языка.)
Объяснение:
Это называется ПЕРЕНОС НАВЫКА.
Когда явления» , характерные для одного иностранного языка и усвоенные обучающимся, используются им при изучении другого языка, говорят о переносе навыка.
Благодаря переносу навыка второй и третий иностранные языки усваиваются значительно легче, чем первый. Навыки, приобретенные при изучении первого иностранного языка, вырабатывают определенный обобщенный языковый опыт, положительно влияющий на овладение другим языком.
Считается, что на изучение второго иностранного языка нужно потратить приблизительно вдвое меньше времени, чем на изучение первого, а на изучение третьего – вдвое меньше времени, чем на изучение второго. Эта закономерность проявляется ярче, если языки являются более-менее родственными друг другу и имеют сходство в словарном составе и грамматике (английский – немецкий – голландский; французский – итальянский – испанский – португальский – румынский; шведский – датский – норвежский – исландский; польский – чешский – словацкий; болгарский – сербохорватский – словенский – македонский; турецкий – татарский – узбекский – казахский; финский – эстонский и т. д.) .
Однако в меньшей степени, перенос навыка наблюдается и тогда, когда два языка не являются сходными (например, арабским языком овладеть легче, если вы уже знаете английский, французский или любой другой, нежели если вы не знаете никакого иностранного языка.)
Наследуя романтической традиции, импрессионисты стремятся в «дематериализации» природы, окружающего мира, обращаясь к дихотомии «субъективное – объективное», «чувственное – рациональное». Глубинные причины данной оппозиции следует искать в совокупности научно-технических, социально-политических противоречий эпохи. Интенсификация темпов индустриализации и урбанизации, появление больших городов с новыми ритмами жизни привело к возникновению эсхатологических опасений, возникновению представлений о «кризисе культуры», кризисе общественного сознания, разочаровании в существующих философских обоснованиях. Многие исследователи видят причину возникновения импрессионизма, специфику его воплощения в произведениях искусства в совокупности социальных факторов, в развитии естественных наук. XIX столетие стало периодом отхода от очевидности в сторону умозрительности, развития гносеологического мышления, которое пришло на смену реализму, позитивизму.
Соответственно, возникновение импрессионизма обусловлено стремлением восстановить целостность мира, отразить видимое и невидимое, преодолеть позитивистскую ограниченность позитивистской эпохи, реализма.
Это называется ПЕРЕНОС НАВЫКА.
Когда явления» , характерные для одного иностранного языка и усвоенные обучающимся, используются им при изучении другого языка, говорят о переносе навыка.
Благодаря переносу навыка второй и третий иностранные языки усваиваются значительно легче, чем первый. Навыки, приобретенные при изучении первого иностранного языка, вырабатывают определенный обобщенный языковый опыт, положительно влияющий на овладение другим языком.
Считается, что на изучение второго иностранного языка нужно потратить приблизительно вдвое меньше времени, чем на изучение первого, а на изучение третьего – вдвое меньше времени, чем на изучение второго. Эта закономерность проявляется ярче, если языки являются более-менее родственными друг другу и имеют сходство в словарном составе и грамматике (английский – немецкий – голландский; французский – итальянский – испанский – португальский – румынский; шведский – датский – норвежский – исландский; польский – чешский – словацкий; болгарский – сербохорватский – словенский – македонский; турецкий – татарский – узбекский – казахский; финский – эстонский и т. д.) .
Однако в меньшей степени, перенос навыка наблюдается и тогда, когда два языка не являются сходными (например, арабским языком овладеть легче, если вы уже знаете английский, французский или любой другой, нежели если вы не знаете никакого иностранного языка.)
Объяснение:
Это называется ПЕРЕНОС НАВЫКА.
Когда явления» , характерные для одного иностранного языка и усвоенные обучающимся, используются им при изучении другого языка, говорят о переносе навыка.
Благодаря переносу навыка второй и третий иностранные языки усваиваются значительно легче, чем первый. Навыки, приобретенные при изучении первого иностранного языка, вырабатывают определенный обобщенный языковый опыт, положительно влияющий на овладение другим языком.
Считается, что на изучение второго иностранного языка нужно потратить приблизительно вдвое меньше времени, чем на изучение первого, а на изучение третьего – вдвое меньше времени, чем на изучение второго. Эта закономерность проявляется ярче, если языки являются более-менее родственными друг другу и имеют сходство в словарном составе и грамматике (английский – немецкий – голландский; французский – итальянский – испанский – португальский – румынский; шведский – датский – норвежский – исландский; польский – чешский – словацкий; болгарский – сербохорватский – словенский – македонский; турецкий – татарский – узбекский – казахский; финский – эстонский и т. д.) .
Однако в меньшей степени, перенос навыка наблюдается и тогда, когда два языка не являются сходными (например, арабским языком овладеть легче, если вы уже знаете английский, французский или любой другой, нежели если вы не знаете никакого иностранного языка.)
Наследуя романтической традиции, импрессионисты стремятся в «дематериализации» природы, окружающего мира, обращаясь к дихотомии «субъективное – объективное», «чувственное – рациональное». Глубинные причины данной оппозиции следует искать в совокупности научно-технических, социально-политических противоречий эпохи. Интенсификация темпов индустриализации и урбанизации, появление больших городов с новыми ритмами жизни привело к возникновению эсхатологических опасений, возникновению представлений о «кризисе культуры», кризисе общественного сознания, разочаровании в существующих философских обоснованиях. Многие исследователи видят причину возникновения импрессионизма, специфику его воплощения в произведениях искусства в совокупности социальных факторов, в развитии естественных наук. XIX столетие стало периодом отхода от очевидности в сторону умозрительности, развития гносеологического мышления, которое пришло на смену реализму, позитивизму.
Соответственно, возникновение импрессионизма обусловлено стремлением восстановить целостность мира, отразить видимое и невидимое, преодолеть позитивистскую ограниченность позитивистской эпохи, реализма.
Объяснение: