В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
fuuuuuuu1
fuuuuuuu1
14.09.2020 06:16 •  Музыка

1.-научиться соотносить музыкальные сочинения с произведениями других видов искусства по стилю;

2.научиться размышлять о великом познавая прекрасные памятники мира, в число которых входят и музыкальные шедевры.

Музыка и архитектура

Музыка и архитектура – два величайших вида искусства. И в камне, и в нотах люди испокон веков пытались передать свои самые сильные чувства: любовь и печаль, радость побед и горечь поражений.

Впервые красивая метафора о том, что архитектура – это немая музыка, родилась в устах великого Иоганна Вольфганга фон Гёте. Позже её перефразировал знаменитый немецкий философ Фридрих Шеллинг, благодаря которому появится афоризм «Архитектура – застывшая музыка».

Рассмотрим, как много общего можно найти в стилистичестом оформлении храмов, живописи и духовной музыке

Д/З видеоурок №14 5 класс.rehs.edu.ru

2. Записать в тетрадь тему урока, ответить на во Что общего можно найти в стилистическом оформлении храмов и духовной музыке.

3. Пройти тренировочный тест

.4..Подготовьте небольшое сообщение о музыкальности архитектуры нашего храма, опишите здание Храма им. Святого благоверного князя Александра Невского в нашем городе при элементов музыкальной речи (подсказка: мелодия, темп, ритм, динамика, регистр, лад, интонация)

Показать ответ
Ответ:
angelikasolnce1
angelikasolnce1
07.08.2020 14:06
"Переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил Поэт. Русский переводчик "Гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. Но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "А что, Пастернак уже не устраивает?" Переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. Переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. Мне жаль ямбического затакта "То be, or not to be...", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. На этом фоне "Быть иль не быть, вот в чем вопрос" (Пастернак) вместе с "Быть или не быть - таков вопрос" (Лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста М.П.Вронченко (1828 г.): "Быть иль не быть - таков вопрос..." и Николая Полевого (1837 г.): "Быть или не быть - вот в чем вопрос!". В русских переводах я не слышу тигриного рыка короля: "Gertrude, do not drink". (Если это "Не пей вина, Гертруда", то прав Борис Гребенщиков, продолживший: "Пьянство не красит дам!") Не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным немецким акцентом: "Кто здесь?" "Нет, сам ты кто, сначала отвечай!" И фонетически невнятное "Разлажен жизни ход..." не заменит подлинного "The time is out of joint" ("Век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "Слове о полку Игореве": "Наничь ся годины обратиша" ("Обратились времена наизнанку"). А перевод "Words. Words. Words" как "Слова. Слова. Слова" - всего лишь подстрочник. Что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? Трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. Переводчику сложней. Если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. У меня не было установки отыскать в "Гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы Шекспира. Но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между английским текстом и его классическими интерпретациями. Вроде бы Гамлет оставался Гамлетом, а Клавдий - Клавдием, но это были другие Гамлет и Клавдий. Иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. XX век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (Подробнее об этом см. с. 237-242.) Главным образом это касается образа Горацио и тайны гибели Офелии. Пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными английскими трагиками еще во второй трети XVII в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров Британия узнала о Шекспире.
0,0(0 оценок)
Ответ:
Арусяк122
Арусяк122
24.11.2022 12:11

В былине «Садко» герой, простой гусляр, который за короткий промежуток времени успел и на дне моря побывать, и церковь возвести, и купцом богатым побыть. Когда его корабль попал в морскую бурю, Садко опустился на дно моря, чтобы его дружина. Когда по морского владыки стал играть на гуслях, на поверхности моря вновь начался шторм, и корабли пошли ко дну. Ради их былинный герой испортил свои гусли. Садко показал себя патриотом своей земли.

Талантливый молодой певец-гусляр, жертвует собой во время бури тем жизни своей дружины. В этом поступке проявляется христианский дух героя наряду с высокой нравственностью и патриотизмом.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Музыка
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота