В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
GizaHelinc
GizaHelinc
12.02.2023 02:09 •  Музыка

ответить на все эти во

Показать ответ
Ответ:
Полина260106
Полина260106
11.03.2021 00:51

известнейший артист и режиссер в. басов предложил композитору свиридову сотрудничество, когда приступил к работе над кинолентой «метель», в основу которой легла повесть гениального пушкина.

стоит отдельно заметить, что это произведение было написано поэтом в особый период его творчества – «болдинскую осень». по сути, это небольшая ироничная про молодую девушку, решившую сбежать из дома. цель побега была веской – она хотела обвенчаться со своим возлюбленным, который был беден и из-за этого родители девушки его не принимали. вот только в судьбы главных героев вмешивается сама природа и из-за сильной метели все меняется коренным образом. еще бы, ведь девушка случайно выходит замуж совсем за другого и в итоге оказывается еще более счастливой!

композитору понравилось предложение режиссера, тем более он впечатлился образом пушкинской провинциальной россии и с удовольствием приступил к работе. вот только в своей музыке свиридов постарался уйти немного от пушкинского сюжета, убрав ту ироничность, которая так заметна в повести. да и вообще, старался не следовать строго источнику, его музыка – это отдельный, важный герой фильма.примечательно, что примерно с 1950-х годов свиридов старается уделять внимание лишь тем произведениям, которые носят исключительно характер, так как его привлекала именно эта тематика. плюс, многие исследователи его творчества отмечают, что из всех времен года он отдавал предпочтение зиме, так как считал, что только она более всего выражает естество россии.

0,0(0 оценок)
Ответ:
baus100
baus100
24.07.2022 09:55
"переводчик в прозе раб, а в стихах соперник", - обронил поэт. переводчик "гамлета" обречен на двойное соперничанье - с автором оригинала и переводческой традицией. но даже если ты сам осознаешь, что вскарабкался на плечи гигантов, знакомый театровед все равно поинтересуется: "а что, пастернак уже не устраивает? " переводы редко живут на сцене долее трех десятилетий: язык, как стрелки часов, незримо смещается во времени. переводчиком становится тот, кто раньше других заметит, что часы отстали. мне жаль ямбического затакта "то be, or not to ", того первого безударного слога, в котором слышен резкий вдох и виден взмах поднявшейся для удара руки. на этом фоне "быть иль не быть, вот в чем вопрос" (пастернак) вместе с "быть или не быть - таков вопрос" (лозинский) - тупой тычок, слепок с честной версификации ученого-геодезиста м.п.вронченко (1828 г.): "быть иль не быть - таков " и николая полевого (1837 г.): "быть или не быть - вот в чем вопрос! ". в переводах я не слышу тигриного рыка короля: "gertrude, do not drink". (если это "не пей вина, гертруда", то прав борис гребенщиков, продолживший: "пьянство не красит ! ") не могу поверить, что стражники изъясняются со столь явным акцентом: "кто здесь? " "нет, сам ты кто, сначала отвечай! " и фонетически невнятное "разлажен жизни " не заменит подлинного "the time is out of joint" ("век вывихнут"), в котором выражена та же средневековая идея выворачивания времени, что и в "слове о полку игореве": "наничь ся годины обратиша" ("обратились времена наизнанку"). а перевод "words. words. words" как "слова. слова. слова" - всего лишь подстрочник. что обычно делает человек, когда читает хорошую книгу и чего-то не может в ней понять? трет переносицу и, пообещав себе, что непременно в этом разберется (когда будет время), продолжает чтение. переводчику сложней. если он честен перед собой и текстом, работа может встать на недели или даже месяцы. у меня не было установки отыскать в "гамлете" нечто никому не известное, я просто хотел сделать новый перевод пьесы шекспира. но чем дальше втягивался в работу, тем удивительней становилось ощущение разрыва между текстом и его классическими интерпретациями. вроде бы гамлет оставался гамлетом, а клавдий - клавдием, но это были другие гамлет и клавдий. иными оказывалась логика их поступков, а, значит, и сами поступки. xx век с его установкой на научно-технический прогресс игнорировал шекспировскую логику "темного" стиля, опирающуюся на многомерность поэтического слова. (подробнее об этом см. с. 237-242.) главным образом это касается образа горацио и тайны гибели офелии. пропустив через руку весь текст, я смею полагать, что при всех своих открытиях шекспироведение три с лишним века повторяет ошибки, сделанные провинциальными трагиками еще во второй трети xvii в., когда после восемнадцатилетнего запрета театров британия узнала о шекспире.
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Музыка
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота