С самого детства и до сих пор мне говорила так мама. В детстве я никогда, конечно, не слушала её и всерьез не воспринимала. Когда я стала старше, то немного иначе начала относиться к маминым словам. Мне даже стало интересно: откуда появилась эта пословица? С самого детства и до сих пор мне говорила так мама. В детстве я никогда, конечно, не слушала её и всерьез не воспринимала. Когда я стала старше, то немного иначе начала относиться к маминым словам. Мне даже стало интересно: откуда появилась эта пословица? Изречение царя Алексея Михайловича - прямой источник и почти полная копия народной пословицы (они отличаются только одной буквой) - имеет иное, чуть ли не прямо противоположное значение, и, если обратиться к обстоятельствам появления царского "крылатого слова", это становится особенно понятным. В «Уряднике» по поводу соколиной охоты царь писал: «Правды же и суда, и милостивыя любве, и ратного строя, - написал царь, напоминая и о служебном долге, - николиже (не) позабывайте: делу время и потехе час». Смысл подытоживающего высказывания Алексея Михайловича заключается в том, что необходимо заниматься и охотой, и делами в равно количестве времени. Интересно получается: с тех пор смысл пословицы изменился. Сейчас мы воспринимаем её не как « всему свое время», а как «сперва – дела, а только потом развлечения». Слово «время» в пословице обозначает длительный промежуток времени, а «час» - лишь небольшую часть «времени». Как ни странно, и у такой трактовки есть свое историческое объяснение: У этой пословицы два автора - царь Алексей Михайлович и народ, "поправивший" царя, в результате чего царская сентенция и стала народной пословицей. Смысл этой пословицы, которая утверждает, что делу следует посвящать основную часть жизни, а развлечениям - ограниченное время, полностью в традициях народной трудовой морали. Она стоит в том же ряду, что и другие пословицы о труде, приводимые В.И. Далем: "Гулять - гуляй, а про дело не забывай", "Не пиры пировать, коли хлеб засевать", "Маленькое дело лучше большого безделья"... Нетрудно догадаться, что нынешнее значение пословицы явно не царского происхождения. И, тем не менее, нигде не указано, в каком именно значении мы должны понимать её. Больше мне по душе пришлось царское понимание этой пословицы. Ведь рабочие крестьяне – это не более, пережиток поэтому мы имеем полное право воспринимать её так, как изначально и предполагалось.
1) Ich werde ein Journalist zu werden, denn ich liebe es zu reisen. 2) Es ist sicher, Schauspielerin zu werden. 3) Sie werden die Ärzte, weil sie für viele Menschen helfen wollen. 4) Meine Tochter wird nicht ein Lehrer der lateinischen sein. 5) Mein Cousin wird der Maschinenbauer sein.
Perfekt: 1) Uli war nicht zu Probe. 2) Mein Urgroßvater war zu Fuß mit einem Hund. 3) Sein Freund hatte Hausaufgaben auf 1 Punkt nicht. 4) Die Mutter hatte den Kuchen nicht zu backen. 5) Mein Vater trug Turnschuhe, und ging in die Küche. 6) Ich wusste nicht, was zu tun ist. 7) Meine Großmutter arbeitete im Garten.
Genetiv: 1) Abhängig von meiner Bluse. 2) Die Großmutter meiner Großmutter, meine Urgroßmutter. 3) Buch Junge. 4) Regenschirm Mutter. 5) Das Buch Student.
2) Es ist sicher, Schauspielerin zu werden.
3) Sie werden die Ärzte, weil sie für viele Menschen helfen wollen.
4) Meine Tochter wird nicht ein Lehrer der lateinischen sein.
5) Mein Cousin wird der Maschinenbauer sein.
Perfekt:
1) Uli war nicht zu Probe.
2) Mein Urgroßvater war zu Fuß mit einem Hund.
3) Sein Freund hatte Hausaufgaben auf 1 Punkt nicht.
4) Die Mutter hatte den Kuchen nicht zu backen.
5) Mein Vater trug Turnschuhe, und ging in die Küche.
6) Ich wusste nicht, was zu tun ist.
7) Meine Großmutter arbeitete im Garten.
Genetiv:
1) Abhängig von meiner Bluse.
2) Die Großmutter meiner Großmutter, meine Urgroßmutter.
3) Buch Junge.
4) Regenschirm Mutter.
5) Das Buch Student.