I. Bilden Sie Satzgefüge mit Bedingungssätzen. 1. Das Wetter ist schlecht. Ich kann nicht ausgehen. 2. Er interessiert sich für Briefmarken. Ich kann ihm eine Briefmarkensammlung zeigen. 3. Du beeilst dich sehr. Du kommst noch rechtzeitig zum Unterricht. 4. Sie will sich erholen. Sie soll an die See fahren. 5. Ich erhalte einen Brief von meinem Freund. Ich rufe dich sofort an. 6. Du schreibst deiner Schwester. Grüße sie von mir. 7. Meine Eltern haben mir einen Brief geschrieben. Ich erhalte ihn in diesen Tagen. 8. Sie wollen in diesem Sommer zelten. Sie nehmen ein Viermannzelt mit. 9. Ich bereite meine Hausaufgaben tüchtig vor. Ich antworte im Unterricht gut. 10. Du willst mich im Büro anrufen. Du kannst mich unter dieser Nummer erreichen.
Всю свою жизнь Семра прожила в городе Хофолдинг,в пригороде Мюнхена. Родина для Семры имеет совсем другое значение нежели чем для её немецких друзей,поскольку Семра -- турчанка. Три года назад её родители переехали в Германию. Семра и три её младших братика и сестрички родились в Мюнхене."Моя Родина -- Стамбул,там все мои ближайшие родственники. В Турции семья важнее,чем в Германии. Мои кузины для меня одновременно и сёстры,и подруги. Меня воспитывают в строгости,но когда моя семья на каникулах в Турции,то там я чувствую себя свободнее.",говорит Семра с баварским акцентом. Из Стамбула она пишет письма своим подругам в Германию."И Бавария моя Родина. У меня много друзей и я прекрасно чувствую себя в своём маленьком городке." "Родина" -- тяжёлое слово для Семры. И в языковом смысле тоже. С отцом она говорит по-турецки,с матерью и по-турецки,и по-немецки,с братьями и сёстрами только по-немецки. Потом она хочет жить в Турции,преподавать немецкий турецким детям. И поскольку семья для Семры так важна,то Родину она может описать совершенно ясно:"Родина,это когда вечером мы все пьём чай за самодельным папиным столиком".
№2
1)Semra ist Türkin.
2)Ihre Eltern sind vor drei Jahren in die BRD gekommen.
3)Semra ist in München geboren.
4)Sie hat drei Geschwister.
5)Mit den Eltern spricht Semra Türkisch und Deutsch.
6)Später möchte sie in der Türkei leben.
7)Sie möchte als Lehrerin arbeiten.
8)Ja,sehr wichtig.
9)Ihre Heimat nennt Semra sowohl Bayern,wie auch Instanbul.
10)Heimat hat für Semra eine ganz andere Bedeutung als für ihre deutschen Freunde, weil Semra Türkin ist.
№3
Перевод в Präsens:
Семра живёт в маленьком городке,он называется Хофолдинг. Она турчанка,в Стамбуле живут все её родственники. Семра чувствует здесь себя хоршо. Девочка говорит на немецком с баварским акцентом. В Германии у неё много друзей. Она хочет стать учительницей.
В Präteritum
Semra wohnte in einem kleinen Ort,er hieß Hofolding. Sie war Türkin,in Istanbul lebten alle ihren Verwandten. Semra fühlte sich dort wohl. Das Mädchen sprach Deutsch mit bayrischem Akzent. Sie hatte in Deutschland viele Freunde. Sie wollte später Lehrerin werden.
Г.Г.: Добрый день г-жа Фроз!
Г.Ф.: Добрый ден г-жа Гольфельд! Как дела?
Г.Г хорошо. Вскоре Рождество и я иду на Рождественский ярмарок покупать подарки. Идём вместе?
Г.Ф.: Нет, я с мужем уже всё купила для наших детей.
Г.Г.: Действительно? И что же вы купили? Если мне можно спросить.
Г.Ф.: Матиасу я купила красивые кроссовки. Он много занимается спортом. Нашему сыну Феликсу скоро 8 лет. Он любит играть в футбол. Ему мы купили мяч.
Г.Г.: А Корнелии? Я думаю, ей уже 5. Что вы купили Корнелии?
Г.Ф.: Естественно куклу. Она так любит куклы.
Г.Г.: Чудесно. Дети обрадуются. А я ещё не всем купила подарки. Сегодня я должна купить своей Лизе нечто красивое. Пока! До скорого!
Г.Ф.: Пока!