С самого детства и до сих пор мне говорила так мама. В детстве я никогда, конечно, не слушала её и всерьез не воспринимала. Когда я стала старше, то немного иначе начала относиться к маминым словам. Мне даже стало интересно: откуда появилась эта пословица? С самого детства и до сих пор мне говорила так мама. В детстве я никогда, конечно, не слушала её и всерьез не воспринимала. Когда я стала старше, то немного иначе начала относиться к маминым словам. Мне даже стало интересно: откуда появилась эта пословица? Изречение царя Алексея Михайловича - прямой источник и почти полная копия народной пословицы (они отличаются только одной буквой) - имеет иное, чуть ли не прямо противоположное значение, и, если обратиться к обстоятельствам появления царского "крылатого слова", это становится особенно понятным. В «Уряднике» по поводу соколиной охоты царь писал: «Правды же и суда, и милостивыя любве, и ратного строя, - написал царь, напоминая и о служебном долге, - николиже (не) позабывайте: делу время и потехе час». Смысл подытоживающего высказывания Алексея Михайловича заключается в том, что необходимо заниматься и охотой, и делами в равно количестве времени. Интересно получается: с тех пор смысл пословицы изменился. Сейчас мы воспринимаем её не как « всему свое время», а как «сперва – дела, а только потом развлечения». Слово «время» в пословице обозначает длительный промежуток времени, а «час» - лишь небольшую часть «времени». Как ни странно, и у такой трактовки есть свое историческое объяснение: У этой пословицы два автора - царь Алексей Михайлович и народ, "поправивший" царя, в результате чего царская сентенция и стала народной пословицей. Смысл этой пословицы, которая утверждает, что делу следует посвящать основную часть жизни, а развлечениям - ограниченное время, полностью в традициях народной трудовой морали. Она стоит в том же ряду, что и другие пословицы о труде, приводимые В.И. Далем: "Гулять - гуляй, а про дело не забывай", "Не пиры пировать, коли хлеб засевать", "Маленькое дело лучше большого безделья"... Нетрудно догадаться, что нынешнее значение пословицы явно не царского происхождения. И, тем не менее, нигде не указано, в каком именно значении мы должны понимать её. Больше мне по душе пришлось царское понимание этой пословицы. Ведь рабочие крестьяне – это не более, пережиток поэтому мы имеем полное право воспринимать её так, как изначально и предполагалось.
Упреки: Warum hast du dich verspätet? ( Почему ты опоздал ) Warum hast du deine Hausaufgaben nicht gemacht? (Почему ты не сделал дз?) Warum hast du keine Suppe gegessen? (Почему ты не съел суп?) Warum hast du heute dein Schlüssel vergessen? (Почему ты сегодня забыл ключи?) Отговорки: Ich habe vergessen, mein Wecker aufzustellen (я забыл поставить будильник) Mir wurde gesagt, dass wir keine Hausaufgaben für heute hatten (мне сказали, что на сегодня не было дз) Ich habe kein Hunger gehabt (я не был голоден) Ich hab mich heute morgen sehr beeilt, deswegen habe ich mein Schlüssel vergessen. (Я сегодня утром очень спешил, поэтому забыл ключ)
Warum hast du dich verspätet? ( Почему ты опоздал )
Warum hast du deine Hausaufgaben nicht gemacht? (Почему ты не сделал дз?)
Warum hast du keine Suppe gegessen? (Почему ты не съел суп?)
Warum hast du heute dein Schlüssel vergessen? (Почему ты сегодня забыл ключи?)
Отговорки:
Ich habe vergessen, mein Wecker aufzustellen (я забыл поставить будильник)
Mir wurde gesagt, dass wir keine Hausaufgaben für heute hatten (мне сказали, что на сегодня не было дз)
Ich habe kein Hunger gehabt (я не был голоден)
Ich hab mich heute morgen sehr beeilt, deswegen habe ich mein Schlüssel vergessen. (Я сегодня утром очень спешил, поэтому забыл ключ)