Немецкий очень Вставьте пропущенное слово:
5.Herr Weiß, wir verstehen die Regel nicht. Können Sie ... noch einmal erklären?
6.Marie hat ihren Kuli verloren. Kannst du ... einen Kuli geben?
7.Meine Schwester ist ... als ich.
8.In Deutschland sind Kinder genauso ... wie in der Schweiz.
9.Ich bin ... in Deutsch als meine Freundin.
10.Ich bin nicht so ... wie mein Vater.
11.Australia ist nicht so ... wie Afrika.
12.Ich bin genauso ... wie meine Mutter.
13.In China wohnen ... Menschen als in Russland.
14.Mein Auto ist ... als das Auto von meinem Freund.
15.Er hat viel Geld. Er ist ...
16.Sie mag Blumen und Liebeslieder. Sie ist sehr ...
17.Ich mache keinen Sport. Ich bin ...
18.In meinem Zimmer ist Chaos. Ich bin sehr ...
19.Wir sind ganz anders. Ich bin aktiv und meine Freundin ist ...
20.Mein Freund hilft mir immer und hört mir zu. Wir sind immer zusammen. Mein Freund ist sehr ...
В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:
einen Film schauen, anstatt ein Buch zu lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)
В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:
um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели
ohne…zu - переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)
statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».
Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.
Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. - Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы пойти в театр, он остался работать.
2. Ты едешь на поезде или летишь на самолёте? - Ich fahre mit dem Zug.
3. Как обстоят дела с билетом на поезд (на самолёт)? - Ich habe die Fahrkarte schon gekauft.
4. И как обстоят дела с деньгами? Ты обменяешь русские деньги на евро или возьмёшь с собой пластиковую карту? - Ich nehme die Plastikkarte mit, da die Geldsumme hier genuegend ist.
5. Ты хочешь жить в гостевой семье или в отеле? Почему? - Ich will in einer Gastfamilie wohnen, weil es billiger ist.
6. Знаешь ли ты что-нибудь про свою гостевую семью? Если да, то коротко расскажи о ней. - Ja, meine Gastfamilie besteht aus zwei Menschen: alte Ehepaar.
7. Ты уже купил сувениры? Какие? Для кого? - Ja, nationale Souvenirs fuer die Gastfamilie.