В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:
einen Film schauen, anstatt ein Buch zu lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)
В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:
um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели
ohne…zu - переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)
statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».
Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.
Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. - Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы пойти в театр, он остался работать.
a. (können)
1. Ich kann dich morgen früh besuchen.
2. Können Sie Auto fahren?
4. Kannst du Deutsch sprechen?
5. Was kann ich machen?
6. Er kann nicht schwimmen.
7. Wir können morgen kommen.
8. Ihr könnt schon nach Hause gehen.
b. (müssen)
1. Ich muss leider schon nach Hause gehen.
2. Ihr müsst warme Jacken mitnehmen.
3. Du musst ins Bett.
4. Sie muss heute zum Arzt gehen.
5. Ich muss mehr schlafen.
6. Ihr müsst morgen früh aufstehen.
c. (wollen)
1. Er will uns helfen.
2. Ich will in die Bibliothek gehen.
3. Willst du morgen ins Theater gehen?
4. Meine Freunde wollen bald nach Moskau kommen.
6. Wir wollen in diesem Jahr nach Österreich fahren.
7. Mein Bruder will fahren.
8. Wollt ihr sehen, wer kommt?
В Вашем предложении пропущена частица "zu" перед инфинитивом глагола. Должно быть так:
einen Film schauen, anstatt ein Buch zu lesen (смотреть фильм вместо того, чтобы читать книгу)
В немецком языке есть такое понятие, как инфинитивные обороты. Это:
um...zu - на русский язык переводится «для того, чтобы» и используется для выражения цели
ohne…zu - переводится на русский язык чаще всего деепричастным оборотом с отрицанием (не делая чего-либо)
statt…zu (anstatt…zu) - переводится на русский язык «вместо того, чтобы».
Перед инфинитивным оборотом должна стоять запятая.
Man muss viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. - Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen. Он может перевести статью, не пользуясь словарём.
Er blieb arbeiten, statt ins Theater zu gehen. - Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
Annstatt ins Theater zu gehen, blieb er arbeiten. - Вместо того чтобы пойти в театр, он остался работать.
a. (können)
1. Ich kann dich morgen früh besuchen.
2. Können Sie Auto fahren?
4. Kannst du Deutsch sprechen?
5. Was kann ich machen?
6. Er kann nicht schwimmen.
7. Wir können morgen kommen.
8. Ihr könnt schon nach Hause gehen.
b. (müssen)
1. Ich muss leider schon nach Hause gehen.
2. Ihr müsst warme Jacken mitnehmen.
3. Du musst ins Bett.
4. Sie muss heute zum Arzt gehen.
5. Ich muss mehr schlafen.
6. Ihr müsst morgen früh aufstehen.
c. (wollen)
1. Er will uns helfen.
2. Ich will in die Bibliothek gehen.
3. Willst du morgen ins Theater gehen?
4. Meine Freunde wollen bald nach Moskau kommen.
6. Wir wollen in diesem Jahr nach Österreich fahren.
7. Mein Bruder will fahren.
8. Wollt ihr sehen, wer kommt?